№ | Болгарский текст | Русский текст |
59194
>>> | И се отплащаме с няколко повехнали цветя. [10] | И для успокоения совести с готовностью предлагаем увядшие цветы. [10] |
61205
>>> | А между този хаос от зъбери, долу в ниското, се е свил градът. [11] | В самом низу, в этом хаосе скалистых круч, приютился город. [11] |
61206
>>> | И ако искаме да направим тази единствена крачка, която дели великото от смешното, би трябвало да продължим и да добавим, че сред този малък град, на една съвсем малка улица и в едно съвсем малко кафене зад малка масичка до витрината се е приютил някакъв човечец на средна възраст - една прашинка сред цялата необятност на тоя алпийски пейзаж, - вашият покорен слуга Емил Боев. [11] | И будь у нас желание сделать тот единственный шаг, что отделяет великое от смешного, нам бы следовало добавить, что в центре этого небольшого города, на совсем маленькой улочке, в маленьком кафе приютился за маленьким столиком близ витрины некий человечек средних лет, пылинка средь необъятности этого альпийского пейзажа, - ваш покорный слуга Эмиль Боев. [11] |
61207
>>> | В момента по-хигиенично за мене би било да ме наричат Пиер Лоран. [11] | Впрочем, в данный момент по соображениям гигиены я лучше буду именовать себя Пьером Лораном. [11] |
61208
>>> | Защото под това име съм преминал само преди час границата при Симплон. [11] | Всего час назад под этим именем я перешел границу у Симплона. [11] |
61209
>>> | И под това име смятам да продължа нататък из тая китна страна, която не познава войните, но отлично познава тайните на международния туризъм и отдавна се е прочула с изобилието на планински вериги, на заводи за часовници и на шпиони от най-различни националности. [11] | Под этим именем я намерен следовать дальше по этой живописной стране, которая не знает войн, зато отлично знает секреты международного туризма и издавна славится обилием горных цепей, часовых заводов и шпионов всевозможных национальностей. [11] |
61210
>>> | Довършвам обеда, като разделям вниманието си между баницата с кайсии и гарираното до насрещния тротоар черно волво. [11] | Я заканчиваю обед, распределяя внимание между пирогом с абрикосами и стоящим у противоположного тротуара черным "вольво". [11] |
61217
>>> | След навъртените две хиляди километра и изпушените двеста цигари съвсем не съм в състояние да преценя какъв е бил на вкус обедът, което не ми пречи да отвърна: [11] | После того как я оставил позади две тысячи километров и выкурил двести сигарет, мне трудно оценить здешнюю кухню, однако я говорю: [11] |
61219
>>> | Дамата се отдалечава с доволен вид, а аз си мисля - каква аномалия, че в тая страна все още държат на хубавите стари традиции, вместо да следват новаторския пример на Париж, където пет пари не дават какво ти харесва и какво - не, и те карат да чакаш половин час, за да си поръчаш бифтека, и още половин час, за да го платиш. [11] | Дама удаляется с довольным видом, а я дивлюсь этой аномалии - добрым старым, традициям, которые все еще бытуют в этой стране. Здесь пока не следуют новаторскому примеру Парижа, где никого не интересует, что тебе нравится, а что - нет, куда бы ни пришел, ты прождешь битых полчаса, пока закажешь бифштекс, и еще столько же, чтобы заплатить за него. [11] |
61220
>>> | Изпивам без бързане кафето и отмествам очи от волвото, колкото да погледна часовника си. [11] | Неторопливо допив кофе, я отвожу глаза от "вольво", чтобы взглянуть на часы. [11] |
61221
>>> | Сетне изваждам от джоба географската карта и известно време разделям вниманието си между швейцарската шосейна мрежа и колата навън. [11] | Затем достаю из кармана географическую карту, и какое-то время меня в одинаковой мере занимает и сеть швейцарских шоссейных дорог, и стоящий на улице автомобиль. [11] |
61223
>>> | В тоя ранен следобеден час и в това влажно ветровито време уличката е почти пуста. [11] | В этот послеобеденный час и в эту сырую ветреную погоду улочка почти пуста. [11] |
61224
>>> | Голямата и малката стрелка на часовника са очертали прав ъгъл между числата дванайсет и три, когато най-сетне уреждам сметката и ставам. [11] | Большая и малая стрелки часов образовали между цифрами двенадцать и три прямой угол, когда я наконец расплачиваюсь и встаю. [11] |
61229
>>> | Оставям бързащите да ме задминават, защото самият аз нямам бърза работа. [11] | Всем, кто торопится, я охотно уступаю дорогу, так как мне самому торопиться нет нужды. [11] |
61230
>>> | Работата ми е в момента да следя изображението в ретровизора. [11] | Для меня сейчас главное - внимательно посматривать в зеркало заднего вида. [11] |
61236
>>> | Отминавам пушещия въздържател, без да усилвам или да забавям скоростта, пристигам със същото равномерно темпо в Сион и спирам в първото мярнало ми се крайпътно заведение. [11] | Оставляю в стороне курящего некурильщика, не увеличивая и не сбавляя скорости, и, въехав в Сион, останавливаюсь возле первого попавшегося придорожного заведения. [11] |
61240
>>> | Четвърт час по-късно уреждам сметката и на свой ред потеглям. [11] | Задержавшись еще на четверть часа, я тоже еду дальше. [11] |
61244
>>> | Макар и не непременно в мотора. [11] | Хотя мотор, возможно, тут ни при чем. [11] |
61245
>>> | Продължавам, без да променям скоростта, додето влизам в Монтрьо. [11] | Еду дальше, не меняя скорости, и вот я в Монтре. [11] |
61248
>>> | Хората, излезли от работа, бързат да напазаруват това-онова, за да се приберат навреме, да се навечерят и да застанат пред телевизора тъкмо преди да започне поредната част на серията "Черното досие". [11] | Возвращаясь с работы, люди торопятся прикупить чего-нибудь, чтобы вовремя поспеть домой, поужинать и усесться перед телевизором, прежде чем начнется очередная часть многосерийного телефильма "Черное досье". [11] |
61249
>>> | Хората следват обичайното си разписание, докато ние тук безсмислено се настигаме и задминаваме. [11] | Пока мы тут то съезжаемся бессмысленно, то разъезжаемся, люди следуют привычному ритму жизни. [11] |
61259
>>> | Но опелът вероятно не е приел правилата на играта и ситроенът, вместо да се отстрани, го е блъснал. [11] | Но "опель", видимо, не принял правил игры, и "ситроен", вместо того чтобы отстраниться, с ходу врезался в него. [11] |
61267
>>> | - Убийство или самоубийство, ти не се меси! - мърмори съпругът на дамата, като я дърпа към редицата на колите. [11] | - Убийство или самоубийство, не твое дело! - одергивает ее супруг и торопливо уводит к выстроившимся на дороге машинам. [11] |
61271
>>> | Поръчвам си машинално и лекомислено един стек, без да съобразя, че в момента съм напълно лишен от дарбата да се храня. [11] | Совершенно машинально заказываю бифштекс, даже не соображая, что сейчас вряд ли смогу есть. [11] |
61274
>>> | Професионално погледнато, тъкмо към това, последното, трябва да бъде насочено вниманието ми в момента. [11] | Строго говоря, сейчас все мое внимание должно быть сосредоточено именно на этом. [11] |
61277
>>> | Уреждам сметката, като оставям обилно гарнираната порция почти недокосната. [11] | Плачу по счету. Бифштекс остается на столе почти нетронутым. [11] |
61286
>>> | Набирам номера и формулирам въпроса. [11] | Набираю номер, спрашиваю. [11] |
61288
>>> | Тази вечер са го докарали - осведомява ме подир къса пауза гласът на дежурния. [11] | Доставлен час назад, - сообщает после короткой паузы дежурный. [11] |
61293
>>> | - Един момент... [11] | - Минуточку... [11] |
61294
>>> | Моментът се оказва толкова дълъг, та изпитвам съмнението, че връзката е прекъсната. [11] | "Минуточка" длится так долго, что я уже начинаю сомневаться, стоит ли держать трубку. [11] |