№ | Болгарский текст | Русский текст |
36300
>>> | Сеймур ме поглежда бегло. [6] | Сеймур бросает на меня быстрый взгляд. [6] |
36301
>>> | Вечната подбуда, Майкъл: алчността. [6] | - Извечный импульс, Майкл, - это жадность. [6] |
36302
>>> | Според информацията на Франк, рибата вече е готова да налапа въдицата. [6] | Согласно информации Франка, рыба уже готова "клюнуть". [6] |
36305
>>> | Защото Райън се надява да се освободи дотогава от Томас и сам да направи гешефта. [6] | Потому что Райен надеется к тому времени избавиться от Томаса и заключить сделку сам. [6] |
36308
>>> | У него трябва да се създаде впечатление, че се касае за срочна доставка, за една неочаквана възможност да се реализира бърза и доходна сделка. [6] | Надо, чтоб у него сложилось впечатление, что это срочное дело, неожиданная возможность провернуть быстрое и прибыльное дельце. [6] |
36309
>>> | Не виждам никаква гаранция, че ще се хване. [6] | - Не вижу никакой гарантии, что он ухватился за это дело. [6] |
36311
>>> | Но преди да реши дали да се хване, или не, той ще направи проверка, а това ще ни доведе до срещата. [6] | Но, прежде чем решить, взяться за это дело или нет, он проведет проверку, а это вынудит его встретиться с вами. [6] |
36315
>>> | Щом допускате такава възможност, да минем към подробностите. [6] | - Что ж, в таком случае мы можем перейти к деталям. [6] |
36319
>>> | До единия край на прозореца американецът е застанал неподвижен, сякаш съзерцава църквата.Изглежда, наистина я съзерцава, защото ненадейно запитва: [6] | Американец замер около окна; кажется, он разглядывает собор, ибо внезапно спрашивает: [6] |
36320
>>> | - На какво ви прилича тая грамада? - На кораб. [6] | - Что вам напоминает эта громадина? - Корабль. [6] |
36322
>>> | Тя така е и направена, че да прилича на кораб. [6] | Он и построен так, чтобы напоминать корабль. [6] |
36323
>>> | Тогава защо трябва да ми прилича на нещо друго? [6] | - Так почему он должен напоминать мне что-то иное? [6] |
36324
>>> | - Някои я виждат като вкаменен устрем. [6] | - Кое-кто видит в нем окаменевший порыв. [6] |
36325
>>> | Вечният устрем на човека да се издигне над себе си. [6] | Извечный порыв человека подняться над собой. [6] |
36326
>>> | Трябва да е така. [6] | - Может, и так. [6] |
36330
>>> | Да, като един гигантски зъб, прогнил от годините и който непрестанно укрепват и пломбират. [6] | - Да, словно огромный зуб, что прогнил с течением времени и его непрестанно укрепляют - пломбируют. [6] |
36331
>>> | Непрестанно, да, което също е устрем, само че глупав, защото няма начин даизбегнеш разрушителната сила на времето. [6] | Непрестанно! И в этом также порыв, только напрасный, ибо невозможно избежать разрушительной силы времени. [6] |
36333
>>> | - Всичко гние, разпада се, става на пепел и прах... [6] | - Все гниет, распадается, превращается в пепел и пыль... [6] |
36335
>>> | - Разсъжденията ви, също както някога,неизменно ми напомнят за отдавна започната и безкрайно продължавана надгробна реч. [6] | - Ваши размышления, как и когда-то, напоминают мне надгробную речь, что началась когда-то давно и продолжается безгранично долго. [6] |
36341
>>> | ? Всъщност кое повече ви дразни: това, че съм привързан към нещо, или това, че вие самият нямате за какво да се хванете? [6] | - Собственно, что вас больше раздражает: то, что я чему-то предан, или то, что вам самому не за что ухватиться? [6] |
36342
>>> | - Дразни ме наивната ви вяра, че правото е на ваша страна - отвръща американецътс тон, в който трудно може да се долови някакво раздразнение. [6] | - Меня раздражает ваша наивная вера, будто правда на вашей стороне, - спокойно отвечает американец. [6] |
36345
>>> | - Добре, да допуснем,че правото е на ваша страна. [6] | - Хорошо, допустим, что правда на вашей стороне. [6] |
36346
>>> | Обаче каква полза от това, когато заедно с нас, грешниците, ще загинете и вие, праведните, и когато подире ни няма да остане никой, за да от съди кой е бил прав и кой - не? [6] | Только какая польза от этого, если вместе с нами, грешниками, погибнете и вы, праведники, а после нас уже не останется никого, чтоб рассудить - кто был прав, а кто - нет? [6] |
36349
>>> | Всяко напира да катурне другото в бездната, без да мисли, че както са тръгнали работите, пропастта ще погълне и двете враждуващи страни. [6] | Каждый нажимает, чтоб сбросить другого в бездну, не думая, что, если до этого дойдет, пропасть поглотит их обоих. [6] |
36351
>>> | Именно, именно: "не непременно и двете" - потвърждава американецът, като приближава до масичката, за да угаси угарката. [6] | - Вот, вот: "Не обязательно обоих", - повторяет американец, подходя к столу, чтоб загасить окурок. [6] |
36353
>>> | Вие не си разрешавате да допуснете даже като хипотеза разумната мисъл, че ако искате да спасите себе си при дадената ситуация, налага се да пощадите ипротивника. Налага се малко да отстъпите, за да дадете възможност да мине първо другият и да ви освободи пътя. [6] | Вы не позволяете допустить даже как гипотезу разумную мысль о том, что следует хоть немного отступить и дать возможность пройти другому, чтоб он освободил вам дорогу. [6] |
36355
>>> | Да, да, козешката логика. [6] | - Так, так, козлиная логика. [6] |
36357
>>> | Той седи насреща ми и аз едва виждам лицето му, но за сметка на туй усещам, че ми е запречил притока на хладния въздух от вентилатора. [6] | Сеймур сидит напротив меня, я плохо вижу его лицо, зато чувствую, что он заслонил от меня вентилятор. [6] |
36358
>>> | За разлика от вашите козлета, ние двамата, изглежда, непрестанно се разминаваме. [6] | - В отличие от ваших козлов, - говорю я, - мы с вами каждый раз расходимся. [6] |
36359
>>> | Искам само да ви напомня, че ние не изключваме разумния компромис и неведнъж сме доказвали това. [6] | Хочу лишь напомнить, что мы не исключаем разумного компромисса и не раз это доказывали. [6] |