№ | Болгарский текст | Русский текст |
50222
>>> | Кога намираше време да се погрижи за всичко, включително и за тоалета си, той не разбираше. [9] | Он просто не понимал, когда она успевала позаботиться обо всем, в том числе и о своем туалете. [9] |
50228
>>> | - Самото й име подсказва, че е най-естественото от всички естествени неща. [9] | - Само ее название показывает, что она и есть воплощенная естественность. [9] |
50240
>>> | Как така изведнъж светът ще остане без мен? [9] | Как это так мир вдруг останется без меня? [9] |
50243
>>> | - Що се отнася до вас - непременно сте права. [9] | - Что касается вас, то вы, безусловно, правы. [9] |
50244
>>> | И на мен ми е трудно да си представя светът без вас. [9] | Мне тоже трудно представить себе этот мир без вас. [9] |
50262
>>> | - Ами тогава да отидем да вечеряме. [9] | - Тогда пойдем ужинать. [9] |
50264
>>> | Вътре беше много хладно, миришеше силно на бъчви, оцет и стеаринови свещи, които мигаха с бледа светлина в полумрака на помещението. [9] | Внутри было очень холодно, сильно пахло бочками, уксусом и стеариновыми свечами, бледные огоньки которых мигали в полумраке. [9] |
50282
>>> | - Затова ли ме покани?... [9] | - Для того ты меня и позвал?.. [9] |
50294
>>> | И се разделихме, когато счупи в главата ми една китайска фарфорова ваза от деветия век. [9] | Мы разошлись после того, как она разбила о мою голову китайскую фарфоровую вазу девятого века. [9] |
50308
>>> | След премеждието си с токайското вино академикът пиеше много внимателно, опитваше само по глътка. [9] | После истории с токайским академик пил очень осторожно, неторопливыми маленькими глотками. [9] |
50330
>>> | Към единайсет часа нумизматикът бе станал прав и държеше някакъв неразбран тост за монетите като средство за дружба и братство между народите. [9] | К одиннадцати часам нумизмат, уже стоя, провозглашал какой-то непонятный тост за монеты как орудие дружбы и братства между народами. [9] |
50348
>>> | - Може би малко прекалихме? [9] | - Может быть, мы немножко увлеклись? [9] |
50354
>>> | Все тъй духаше вятър, упорит и прохладен, но той не усещаше нищо, освен силната топла ръка и от време на време докосването на коравото й бедро до крака си. [9] | Все так же дул ветер, упорный и холодный, но он не замечал ничего, кроме горячей сильной руки да иногда ее твердого бедра у своей ноги. [9] |
50355
>>> | Това внезапно усещане като че ли го зашемети по-силно от виното. [9] | Это внезапное ощущение пьянило больше вина. [9] |
50357
>>> | Тоя спомен се бе заличил дори от паметта му - така дълго и така упорито го бе пъдил. [9] | Даже воспоминание об этом стерлось в его памяти - так давно и так упорно он гнал его от себя. [9] |
50359
>>> | Чувствуваше се развълнуван и подтиснат в същото време, искаше да измъкне ръката си, а нямаше сили. [9] | Он был взволнован и в то же время подавлен. Он хотел убрать свою руку и не мог. [9] |
50360
>>> | След това се отпусна и се остави да бъде воден все тъй леко зашеметен от виното и вълнението, от горчивото усещане за безвъзвратност. [9] | Потом перестал сопротивляться и позволил себя вести, не переставая испытывать легкое головокружение - от вина, от волнения, от горького ощущения безвозвратности. [9] |
50365
>>> | С вродената си чувствителност той усещаше, че ще изглежда смешен, ако се долепи като полип до тая царствено крачеща лъвица. [9] | Со свойственной ему чуткостью Урумов понимал, что будет смешно, если он, как полип, прилепится к этой царственно выступающей львице. [9] |
50367
>>> | Никоя жена в целия град нямаше да се стеснява да тръгне подръка с него - той имаше и много хубаво име на всичко отгоре. [9] | Ни одна женщина в городе не постеснялась бы пройти с ним под руку; к тому же он был из такой хорошей семьи. [9] |
50370
>>> | Но от жена си наистина се стесняваше дори когато бяха свикнали помежду си като стари приятели. [9] | Но жены своей он действительно стеснялся, даже когда они свыклись друг с другом, как старые приятели. [9] |
50372
>>> | Все още се чувствуваше леко зашеметен, кръвта едва доловимо пулсираше в слепите му очи. [9] | Легкое опьянение все еще кружило ему голову, кровь пульсировала в висках. [9] |
50399
>>> | Завесите се бяха укротили съвсем, зад тях се виждаше само късче небе, пресечено от озарения ръб на някакъв стръмен покрив. [9] | Гардины окончательно укротились, из-за них виднелся клочок неба, отсеченный освещенным ребром какой-то крутой крыши. [9] |
50400
>>> | Да, всичко, съвсем всичко в тия няколко щастливи месеца се бе оказало само една хладна, добре пресметната лъжа. [9] | Да, все, абсолютно все в эти несколько счастливых месяцев оказалось не более чем холодной, хорошо рассчитанной ложью. [9] |
50402
>>> | Тя не бе го лъгала с думи и никога за нищо не му се бе натрапвала. Тя не бе поискала нищо от него, не му бе направила никакви намеци. [9] | Наталия никогда не лгала ему, не заставляла его делать по-своему, ничего не требовала, не позволяла себе никаких намеков. [9] |
50421
>>> | Стаята бе тъмна, отвън светеха само меките отражения на снега от близките покриви. [9] | В комнате было темно, только за окном мягко светился снег на соседних крышах. [9] |
50434
>>> | Това за миг едва ли не го охлади, но кожата й бе много спокойна и мека, пръстите ласкави. [9] | На мгновение это чуть было его не охладило, но кожа у нее была так мягка и спокойна, пальцы так ласковы. [9] |
50436
>>> | И това остана завинаги между тях - те не се любеха, тя чисто и просто го поглъщаше, когато той й бе нужен. [9] | Так с тех пор и повелось - это была не любовь, она просто-напросто поглощала его, когда он был ей нужен. [9] |
50437
>>> | Може би й бе нужен всеки ден и всеки час, но тя бе разумна, умееше да се владее. [9] | Быть может, он был нужен ей каждый день и каждый час, но она была разумна и умела владеть собой. [9] |
50440
>>> | Навярно не беше виновна за това, може би изобщо не умееше да обича. [9] | Вероятно, никакой ее вины в этом не было - быть может, она вообще не умела любить. [9] |
50441
>>> | Тя умееше само да гълта с невинността и естествеността на змията. [9] | Она умела только глотать - естественно и невинно, как змея. [9] |