№ | Болгарский текст | Русский текст |
48261
>>> | Дойдоха още четирима-петима мъже, всичките възрастни, много изискано облечени, с меки, възпитани лица. [9] | Пришло еще несколько мужчин, все пожилые, элегантно одетые, с мягкими манерами и благопристойными физиономиями. [9] |
48263
>>> | Насядаха около дългата маса, сестра му поднесе желирано бяло месо от пилета, варен език, пражка шунка, сандвичи с черен хайвер. [9] | Все расселись за длинным столом, сестра хозяина подала заливных цыплят, отварной язык, ветчину, бутерброды с черной икрой. [9] |
48268
>>> | - Вземете, моля ви се! - обади се неспокойно сестрата. [9] | - Прошу вас, угощайтесь! - беспокойно проговорила сестра хозяина. [9] |
48269
>>> | - Ще обидите паметта й. [9] | - Не оскорбляйте ее памяти. [9] |
48272
>>> | Най-напред си взе от желираното пилешко месо, макар че се стараеше да дъвче колкото се може по-бавно и с безразличие. [9] | Сначала он положил себе на тарелку заливного цыпленка, стараясь есть его как можно медленнее и равнодушнее. [9] |
48273
>>> | Но тая жалка комедия скоро го възмути, той отблъсна чинията от себе си. [9] | Но вскоре эта жалкая комедия возмутила его, он оттолкнул тарелку. [9] |
48275
>>> | Мъжките лица му се струваха познати, може би някакви сродници, негови или нейни - сега беше безпомощен да си даде каквато и да било сметка. [9] | Лица мужчин казались академику знакомыми, должно быть чьи-то родственники, его или ее - сейчас. он не в состоянии был в этом разобраться. [9] |
48276
>>> | Колкото повече напредваха годините, толкова повече всички лица около него се сливаха в обща маса, безлична и безименна, в която му беше безкрайно трудно да се ориентира. [9] | Чем больше он старел, тем чаще окружающие его люди сливались в какую-то безликую и безымянную массу, в которой он ориентировался с большим трудом. [9] |
48280
>>> | - Хората не смеят да посегнат към чантите. [9] | - Гости стесняются даже притронуться к рюмкам. [9] |
48283
>>> | Едва забележимото замайване, което винаги го обземаше, му бе приятно и противно в същото време, сякаш се бе унизил с нещо. [9] | Еле заметное головокружение, которое охватывало его после этого, было приятно и в то же время противно, словно он чем-то себя унизил. [9] |
48289
>>> | Всичко, което бе настръхнало в него, всичко, което се бе изпънало до крайност, изведнъж омекна и се смири. [9] | До крайности взвинченный и напряженный, он вдруг расслабился и успокоился. [9] |
48292
>>> | Трите съученички се бяха поразпуснали, едната разказваше оживено някакъв спомен. [9] | Три одноклассницы совсем осмелели, одна из них уже громко что-то рассказывала. [9] |
48296
>>> | Върза го на едно дърво пред гимназията, а като свършихме, отново се качи на него и си замина... [9] | Привязала лошадь к дереву у подъезда, а когда уроки кончились, опять вскочила на нее и ускакала... [9] |
48322
>>> | Но апартаментът като че ли бе изпълнен със съсирена тишина - дори звънецът се обади някак сподавено и глухо. [9] | Но в квартире царила густая, почти осязаемая тишина - даже звонок прозвенел как-то подавленно и глухо. [9] |
48344
>>> | - Иначе добре е написано, с чувство, но ми се струва неподходящо за политическия момент. [9] | - Вообще-то написано хорошо, с чувством, но, мне кажется, ты не очень учитываешь нынешний политический момент. [9] |
48345
>>> | Ето, например вземи началото - за двата свята, дето здраво са се вчепкали един в друг. [9] | Вот, например, начало - о двух мирах, которые сошлись в яростной схватке. [9] |
48346
>>> | А ние сега говорим за мирно съвместно съществуване. [9] | Амы сейчас говорим о мирном сосуществовании. [9] |
48347
>>> | И за разведряване на международната обстановка. [9] | И о разрядке напряженности. [9] |
48350
>>> | - Добре, вуйчо, напиши там нещо за американските монополи, прибави и за ЦРУ. [9] | - Ладно, дядя, напиши что-нибудь об американских монополиях, о ЦРУ - в любом случае не ошибешься. [9] |
48373
>>> | Сашо му се струваше прекалено трезв, по-скоро скептичен и сдържан, отколкото пламенен и доверчив. [9] | Сашо казался ему чересчур сдержанным - скорее трезвым скептиком, чем доверчивым энтузиастом. [9] |
48375
>>> | Защото в крайна сметка академикът наистина беше нещо като инвеститор - и на средства, и на идеи. [9] | Ведь академик в конечном счете и был чем-то вроде заказчика - вкладывал свои идеи и свои средства. [9] |
48376
>>> | Той отстъпваше на племенника всички хонорари от поръчките, а когато те имаха чисто обществен характер, намираше някакви начини да го възнагради. [9] | Он отдавал племяннику все гонорары за их общие работы, а когда они носили чисто общественный характер, находил какой-либо иной способ его вознаградить. [9] |
48378
>>> | Обществената работа на академика беше в ред, без да краде от времето за научната. [9] | Академик вовремя справлялся со своими общественными обязанностями, не тратя на них времени, отведенного для научных занятий. [9] |
48384
>>> | Когато Сашо си отиде, той се повъртя безсмислено из празния апартамент, после полегна на диванчето. [9] | Когда Сашо ушел, академик тупо обошел пустую квартиру, потом прилег на диван. [9] |
48392
>>> | Никога не се бе обръщал назад, за да огледа пътя си. Дори не се бе опитвал да премери ръста си в своята собствена наука - докъде бе стигнал, какво още можеше да очаква? [9] | Никогда он не оборачивался назад, чтобы окинуть взглядом пройденный путь, даже не пытался определить, какую роль он играет в своей собственной науке - чего он достиг, чего еще может от себя ожидать. [9] |
48396
>>> | Да, трябваше непременно да разбере това, трябваше да стигне до истината, преди да е дошла смъртта. [9] | Да, он должен был разобраться в этом гораздо раньше, должен был найти истину задолго до того, как в дом пришла смерть. [9] |
48413
>>> | През тия тихи и съвсем безлични дни като че ли и времето беше негов съюзник. [9] | В эти тихие, совершенно бесцветные дни сама погода словно бы стала его союзником. [9] |
48417
>>> | И така, както се бе затворил в кабинета, с тия обливани от дъжда стъкла, имаше чувството, че ще се понесе бавно, като загубена лодка, в мъгливия океан на времето и ще изчезне там завинаги. [9] | Укрывшись в своем кабинете за этими облитыми дождем окнами, он чувствовал себя точно потерявшаяся лодка, которая медленно скользит по туманному океану времени, чтобы исчезнуть в нем навсегда. [9] |
48426
>>> | Но колкото и да бе разсеян, все пак академикът си даваше някаква несъзнателна сметка, че яде повече, отколкото преди нейната смърт. [9] | Однако при всей своей рассеянности академик невольно замечал, что ест он больше, чем до смерти жены. [9] |
48431
>>> | През цялото време го посети само Сашо, неговият племенник. Той му донесе възванието, както бе обещал, академикът го прочете внимателно два пъти. По лицето му бе все така безразлично, изразът му не подсказваше нищо. [9] | За все это время к нему только раз зашел Сашо. Племянник, как и обещал, принес воззвание. Академик дважды внимательно прочел текст, но на лице его было все то же безразличное, ни о чем не говорящее выражение. [9] |