№ | Болгарский текст | Русский текст |
2391
>>> | Раздра ме острото отвратително чувство, че съм прегърнал мъртвец. [1] | Жуткое ощущение, что я обнял мертвеца, пронзило меня. [1] |
2395
>>> | - Антони, тая сила излиза от самата мен! [1] | - Антоний, эта сила исходит от меня одной! [1] |
2402
>>> | Галех с изстинали пръсти гладките й бузи, раменете й, момичешката й шия. [1] | Я ласкал похолодевшими пальцами ее гладкие щеки, плечи и девичью шею. [1] |
2407
>>> | Усещах, че се зашеметявам все повече и повече, сякаш падах с безумна скорост от висините. [1] | Я чувствовал, как у меня все сильнее и сильнее кружится голова, словно я с безумной скоростью падал с высоты. [1] |
2408
>>> | Сега ми беше все едно, там долу ме чакаше земята, с която бях свикнал. [1] | Но теперь мне было все равно: там, внизу, меня ждала такая привычная земля. [1] |
2410
>>> | В тоя миг като зверовете и като дърветата носех в себе си простата истина, че това са само двете илюзорни, сменяващи се лица на вечното съществуване. [1] | В это мгновение я постиг, как звери или деревья, простую истину, что жизнь и смерть - лишь два иллюзорных, сменяющих друг друга лика вечного бытия. [1] |
2415
>>> | Имах странното усещане, че съм се върнал назад във времето, че съм се озовал внезапно в някакво отдавна изминало лято на моя живот. [1] | Странное ощущение охватило меня, будто я вернулся назад во времени, перенесясь в какое-то ушедшее лето. [1] |
2416
>>> | Или в някой изминал век, вече пуст и безжизнен, като спомен за мъртъвци. [1] | Или в один из прошлых веков, уже пустой и безжизненный, как воспоминание о мертвых. [1] |
2423
>>> | Спомените ми се връщаха един по един - пределно живи и ясни. [1] | Одно за другим всплывали воспоминания, яркие и отчетливые. [1] |
2424
>>> | И все пак не бяха съвсем до мен. Имах усещането, че от тях ме дели тънка преграда. [1] | Но все же они были как бы вне меня, отделенные от меня тонкой преградой. [1] |
2447
>>> | Знаех, че сега най-разумно е да изляза някъде, да се озова между хората. [1] | Я понимал, что самое разумное - выйти из дома на улицу, очутиться среди людей. [1] |
2449
>>> | С облекчение влязох в колата, запалих мотора - моят единствен приятел, безчувствен, но верен, съставен от стоманени късове, кабели и тенекии, тикан от отровни газове - за кой ли път ме спасяваше? [1] | Я облегченно вздохнул, сев в машину, включил мотор. Мой единственный друг, неодушевленный, но верный, собранный из стальных частей, проводов, железок, приводимый в действие ядовитыми газами, - в который раз ты спасаешь меня? [1] |
2457
>>> | Тежката болнична миризма, по-скоро въображаема, отколкото истинска, отново ме зашемети. [1] | Тяжелый больничный запах, скорее воображаемый, чем реальный, снова ударил мне в нос. [1] |
2468
>>> | Говореше ми с някакъв променен глас, мек, ласкав и дружелюбен. [1] | Она говорила как-то необычно мягко, ласково, дружелюбно. [1] |
2471
>>> | - Ние летяхме! - отвърнах аз. [1] | - Мы летали! - выпалил я. [1] |
2473
>>> | Сега си давам сметка, че в гласа ми навярно е имало злост и ненавист. [1] | Сейчас я отдаю себе отчет в том, что в моем голосе, очевидно, прозвучала злость, даже ненависть. [1] |
2475
>>> | Нейното меко, восъчно лице, вече потънало в някакво неподвижно иконно спокойствие, само за миг се преобрази, стана изострено и напрегнато. [1] | Ее мягкое восковое лицо с выражением безмятежного иконописного спокойствия мгновенно преобразилось, стало напряженным и озабоченным. [1] |
2481
>>> | По време на разказа се бях успокоил съвсем, главно от неговата нелепост. [1] | Нелепость того, о чем я повествовал, почти успокоила меня. [1] |
2482
>>> | Сега отново ме достраша. [1] | Но от ее молчания мне стало жутко. [1] |
2483
>>> | Най-сетне лекарката вдигна към мен неподвижните си очи. [1] | Наконец Юрукова подняла на меня спокойный взгляд. [1] |
2484
>>> | - Преди всичко трябва да се успокоите! - каза тя меко. [1] | - Прежде всего не волнуйтесь! - сказала она ласково. [1] |
2496
>>> | - Смятате, че ме е хипнотизирала? [1] | - Вы считаете, что она меня загипнотизировала? [1] |
2501
>>> | - Изключвате да сме летели, нали? [1] | - Вы исключаете возможность полета? [1] |
2502
>>> | - Не го изключвам съвсем - отвърна тя меко. [1] | - Не исключаю, - мягко ответила она. [1] |
2511
>>> | Не, не ми беше достатъчно, продължавах да я гледам с недоумение. [1] | Да, этого мне было недостаточно. Я продолжал смотреть на нее с недоумением. [1] |
2526
>>> | И просто да ме успокои. [1] | И просто-напросто успокоить меня. [1] |
2539
>>> | - Опитайте се да мислите малко по-съвременно. [1] | - Попытайтесь мыслить немного более современно. [1] |
2542
>>> | Тоя път аз замълчах. Съзнавах, че колкото повече разговарям с нея, толкова по-зле за мен. [1] | На этот раз я промолчал, понимая, что, чем дольше буду говорить с ней, тем хуже для меня. [1] |
2544
>>> | Някой бил преместил дамско копче с мисълта си! [1] | Кто-то сдвинул пуговицу силой мысли. [1] |
2549
>>> | - Не се безпокойте за мен, все ще се справя някак си. [1] | - Обо мне не беспокойтесь, я как-нибудь справлюсь с собой. [1] |