№ | Болгарский текст | Русский текст |
1524
>>> | Просто се потопих във водата и потеглих... [1] | Я вошла в воду и поплыла. [1] |
1530
>>> | - Защо трябва да се учи човек на нещо, което му е естествено. [1] | - Зачем учиться тому, что естественно? [1] |
1531
>>> | - Може и да си права - отвърнах аз. [1] | - Может, ты и права, - ответил я. [1] |
1540
>>> | Ти може да произлизаш от жабите, Антони. [1] | Может, ты произошел от лягушки, Антоний. [1] |
1547
>>> | Не е кой знае какъв комплимент за един мъж да не се срамуват от него. [1] | Не так уж лестно для мужчины, если его не стыдятся. [1] |
1555
>>> | - Знаеш ли да пържиш риба? [1] | - Ты что, умеешь жарить рыбу? [1] |
1558
>>> | Нито да варя пилета, нито пък да ги скубя... [1] | Ни ощипывать цыплят, ни варить их... [1] |
1562
>>> | Събрах всички "наташки", които все още даваха признаци на живот, и ги хвърлих в езерото. [1] | Я собрал всех рыбешек, которые еще подавали признаки жизни, и бросил в озеро. [1] |
1563
>>> | Някои веднага побягнаха към дълбините, други останаха да се въртят безпомощно с белите си коремчета в плитчините. [1] | Одни тотчас же нырнули в глубину, другие плавали брюшком кверху на отмели. [1] |
1567
>>> | Обзе ме тягостно, мъчително чувство - все един ден някой щеше да ми плати за това безобразие. [1] | Меня охватило тягостное предчувствие, что когда-нибудь придется ответить за это злодеяние. [1] |
1568
>>> | Доротея бе постлала двете одеяла под рядката сянка на дърветата, лежеше по гръб и гледаше своите птици, които се рееха в ясната виделина на небето. [1] | Доротея постелила два одеяла в редкой тени деревьев и лежала на спине, следя за своими птицами, которые порхали в ясной синеве неба. [1] |
1572
>>> | - Антони, искаш ли да ти разкажа нещо? - обади се най-сетне тя. [1] | - Хочешь, я тебе кое-что расскажу? - спросила она наконец. [1] |
1577
>>> | - По-късно няма да имам сили - каза тя. [1] | - Потом у меня не хватит духу, - сказала она. [1] |
1578
>>> | Знаех, че не бива да й преча. [1] | Я понимал, что ей нельзя мешать. [1] |
1579
>>> | Това трябваше да излезе от нея. [1] | Она должна была освободиться от этого. [1] |
1580
>>> | - Добре! Но не бива да се вълнуваш! [1] | - Ладно, только не волнуйся! [1] |
1584
>>> | От мястото си виждах само бледозелените класове на овсигата. [1] | С того места, где мы лежали, мне было видно бледно-зеленое поле овса. [1] |
1585
>>> | И някъде в далечината късче от езерото, синьо и твърдо като стъкло. [1] | И где-то вдали кусочек озера, синего и твердого, как стекло. [1] |
1597
>>> | Горкият Барон, винаги ми се виждаше много смешен, а очите му бяха толкова жални, че чак сълзяха. [1] | Мне так смешно было смотреть на бедного Барона, а глаза у него были такие жалобные, как будто он вот-вот заплачет. [1] |
1598
>>> | Кучетата никак не обичат да служат. [1] | Собаки ужасно не любят служить. [1] |
1599
>>> | И хората не обичат, и кучетата, и животните, да не говорим за птиците. [1] | И люди не любят, и собаки, а о птицах и говорить нечего. [1] |
1601
>>> | Виждал ли си орли зад решетките? [1] | Видел орлов в клетке? [1] |
1603
>>> | Може ли орелът да бъде "служещ"? [1] | Разве орел может быть "служащим"? [1] |
1610
>>> | Не се стряскай, Антони, не съм луда. Тогава си мислех така, като бях малка. [1] | Не пугайся, Антоний, я это говорю не потому, что сумасшедшая, это я так думала, когда была маленькая. [1] |
1612
>>> | И оттам идвали всичките ми нещастия, тъй като не съм успявала да различа въображенията от живота. [1] | И отсюда все мои несчастья, потому что я не могу, какона говорит, отличать видений от действительности. [1] |
1613
>>> | Наистина имах, но после започна да ми дава ония лекарства и аз просто затъпях. [1] | У меня вправду были видения, но с тех пор, как она стала мне давать лекарства, я просто отупела. [1] |
1617
>>> | И като Барон служеше, който и да се обади, какъвто и да е той. [1] | И, как Барон, он служил, кто бы и что бы ему ни приказал. [1] |
1620
>>> | Макар да беше много тъжен и мълчалив, никак не приличаше на орлите. [1] | И хотя он был очень грустный и молчаливый, но нисколько не был похож на орла. [1] |
1621
>>> | По-скоро на дългокосите печални врани, които зиме се гушат в перушината си и никого не поглеждат. [1] | Скорее на тощую унылую ворону, которая зимой сунет клюв под крыло и сидит. [1] |
1622
>>> | Аз съм го виждала да плаче. [1] | Я видела, как он плакал. [1] |