№ | Болгарский текст | Русский текст |
26982
>>> | По време на второто мартини зървам Моранди да се движи между минувачите към дома си. [5] | Потягивая второй мартини, я вдруг обнаруживаю идущего в толпе Моранди. [5] |
26984
>>> | Моранди минава на педя от масата ми, без да обърне нула внимание на публиката, и се прибира. [5] | Моранди проходит неподалеку от моего столика, не обращая внимания на посетителей. [5] |
26985
>>> | Задачата ми за днес е може би свършена. [5] | На этом сегодня, пожалуй, можно поставить точку. [5] |
26987
>>> | Половин час по-късно Моранди отново се появява, този път крачещ в обратна посока, приближава терасата на кафенето и рязко се упътва право към мене. Той ме задминава, като небрежно блъсва свободния стол, и сяда до масата зад гърба ми. [5] | Полчаса спустя Моранди снова шествует по улице, на сей раз в обратном направлении. Поравнявшись с террасой, он круто поворачивает в мою сторону, однако проходит мимо и, небрежно пнув свободный стул, садится за соседний столик ко мне спиной. [5] |
26988
>>> | Новодошлият, изглежда, е свой човек в заведението. [5] | Он, как видно, свой человек в этом кафе. [5] |
26990
>>> | Моята чаша е празна, а известно е, че неконсумиращият субект винаги изглежда по-подозрителен от консумиращия. [5] | У меня рюмка уже пустая, и, как известно, посетитель, сидящий за пустым столом, всегда вызывает подозрение. [5] |
26991
>>> | Затова правя знак на келнера да приближи и си поръчвам вечеря. [5] | Поэтому я делаю знак кельнеру и заказываю ужин. [5] |
26992
>>> | Поръчвам я придирчиво и с подробности, като формулирам някои изисквания за характера на месото и на гарнитурата, и изобщо давам да се разбере, че съм седнал тук не за черните очи на съдържателката, доста внушителна, пътем казано, по възраст и по тегло. [5] | Заказываю придирчиво, оговаривая все до последней мелочи, обращаю внимание официанта на то, какими должны быть мясо и гарнир. И вообще даю понять, что я пришел сюда не ради карих глаз хозяйки заведения, кстати сказать уже не молодой и больше чем просто располневшей особы. [5] |
26994
>>> | Те носят у себе си един своеобразен мазохизъм и просто умират за това да бъдат обсипвани с авторитетни нареждания и капризни желания. [5] | Нося в себе какие-то черты мазохизма, они испытывают блаженный трепет перед теми клиентами, чьи капризы не знают границ. [5] |
26996
>>> | По време на поръчката той само подскача от крак на крак, повтаря с упоение "да, господине" и "разбрано, господине" и сякаш едва се сдържа да не изкозирува. Но аз не прекалявам дотам, че да го накарам да козирува. Прекаленостите винаги дават обратен резултат. [5] | Пока я делал заказ, он чуть не пританцовывал, повторяя с упрением "да, синьор", "ясно синьор", и под конец едва не козырнул мне, и тем не менее надо соблюдать меру; стоит переборщить - и получается обратный результат. [5] |
26999
>>> | Двамата си разменят зад гърба ми по едно машинално "добър ден", после кавалерът прави някаква полугласна бележка за закъснението на дамата. [5] | Они машинально здороваются, после чего кавалер выговаривает своей даме за опоздание. [5] |
27002
>>> | Следва нова полугласна реплика и отново се чува гласът на дамата: [5] | Следует новая реплика, сказанная вполголоса. [5] |
27005
>>> | След което разговорът продължава, достатъчно елементарен, за да бъде разбран дори от чужденец като мене, и достатъчно безинтересен, за да е необходимо да го предавам. [5] | Разговор между ними продолжается, достаточно банальный, чтобы его мог понять даже такой иностранец, как я, и слишком безинтересный, чтобы его воспроизводить. [5] |
27006
>>> | От една страна - жегата, шивачката, маникюристката, а, от друга - неформулираните, но ясно доловими съмнения на Моранди относно действителния начин, по който дамата е прекарала времето си. [5] | С одной стороны - жара, портниха, маникюрша, а с другой - не выраженные, но вполне уяснимые сомнения Моранди относительно того, как дама провела время. [5] |
27007
>>> | Сякаш за да смени темата, жената по едно време запитва: [5] | Желая переменить тему разговора, женщина вдруг спрашивает: [5] |
27016
>>> | Когато минават край масата ми, аз оглеждам проницателно двамата откъм гърба. [5] | Они проходят мимо моего столика, и я пристально разглядываю их. [5] |
27017
>>> | Дояждам бавно котлета и украсяващите го гарнитури. [5] | Неторопливо доедаю котлету с живописным гарниром. [5] |
27019
>>> | Кимам снизходително, за да не го разглезвам прекалено. [5] | Чтоб не слишком его баловать, я снисходительно киваю. [5] |
27020
>>> | После изпивам едно кафе, уреждам сметката и ставам. [5] | Затем выпиваю кофе, рассчитываюсь и встаю. [5] |
27023
>>> | Тая подробност, прибавена към казаното от Любо, че Моранди отскача често до Женева, ме принуждава следната заран да се отбия до гарата и да проуча внимателно разписанието. [5] | Эта деталь - тут невольно приходит на память замечание Любо, что Моранди частенько наведывается в Женеву, - побуждает меня поутру съездить на вокзал и внимательно изучить расписание поездов. [5] |
27026
>>> | Логично е да се предположи, че деловият човек, който пътува често и по работа, ще използува най-бързата и най-пряка връзка, която не му пречи на работния ден. [5] | Вполне логично предположить, что деловой человек, которому часто приходится ездить по делам службы, чтоб не губить зря время, предпочтет прямой поезд. [5] |
27027
>>> | Макар че един делови човек може да пожелае да се отбие в Милано... [5] | Хотя не будет удивительно, если деловой человек по пути заедет в Милан... [5] |
27028
>>> | Така или иначе, аз не съм в състояние да вися денонощно на гарата, затуй решавам в този случай да се облегна на логиката. [5] | Но так как я не в состоянии день и ночь торчать на вокзале, то мне имеет смысл опереться на логику. [5] |
27029
>>> | Предстои ми една груба и досадна до затъпяване работа: щом е невъзможно да следя човека, ще трябва да следя влаковете. [5] | И здесь меня ждет неизящное и на редкость досадное занятие, раз невозможно держать под наблюдением человека, придется следить за поездами. [5] |
27033
>>> | Той не се вижда и между тия, които тепърва бързат по перона с куфари и чанти в ръце. [5] | Не видно его и среди тех, кто с чемоданами и сумками в руках торопливо проходит по перрону. [5] |
27034
>>> | Влакът от Милано пристига и ми запречва гледката, така че трябва да сменя перона. [5] | Поезд, прибывший из Милана, закрывает мне поле зрения - приходится менять перрон. [5] |
27037
>>> | С тая разлика, че този път моят наблюдателен пост не е на перона, а в чакалнята до будката с книги и списания. [5] | С той лишь разницей, что мой наблюдательный пункт переносится к книжному киоску в зал ожидания. [5] |
27038
>>> | Моранди не се появява и следващите няколко дни, тъй че едва се сдържам да не направя една бегла проверка около входа на "Зодиак" или от терасата на "Сирена". [5] | Не появляется Моранди и последующие дни, и я с трудом удерживаюсь от того, чтоб не наведаться к проходной "Зодиака" или не заглянуть на террасу "Сирены". [5] |
27039
>>> | Обаче изкуството да чакаш си има свои правила. [5] | Однако искусство ожидания имеет свои законы. [5] |
27040
>>> | Ако Моранди е заминал с друг влак, една-единствена проверка няма да изясни нищо, дори това, че е заминал. [5] | Если Моранди уехал каким-то другим поездом, проверкой не установишь, не установишь даже того, что он вообще уехал. [5] |