КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  

Болгарский текстРусский текст
34532

>>>
Тази любезна фраза по същество означаваше - тръгвай с мен. [6]Эта любезная фраза на самом деле означала: иди со мной. [6]
34535

>>>
Ако ме накарате да ви целуна, нищо чудно и да се съглася. [6]Если вы прикажете мне вас поцеловать, я соглашусь. [6]
34542

>>>
Но ние на нашия етаж сме малко мнителни и аз подозирам, че пазаруването е само предлог, за да бъда замъкнат именно в чудесното ресторантче зад Карщат. [6]Но в наших кругах люди недоверчивы, и я подозреваю, что покупка - только повод для того, чтоб затянуть меня именно в этот чудесный ресторанчик за "Карлштадтом". [6]
34543

>>>
Подозренията прерастват в увереност, когато четвърт час по-късно, след като вече сме се настанили в заведението, до масата ни приближава нисичъкчервендалест мъж с бирен корем. [6]Подозрение перерастает в уверенность: когда через каких-то четверть часа после того, как мы уселись, к нашему столу подходит невысокий, смахивающий на пивную бочку, краснощекий господин. [6]
34551

>>>
Встъпителното блюдо напълно засища глада ми, тъй че появата на следващите два специалитета и особено на свинския крак по-скоро ме ужасява, отколкото очарова. [6]Первого поданного блюда мне вполне достаточно, чтоб утолить голод, поэтому появление еще и свиной ноги меня больше пугает, чем радует. [6]
34552

>>>
Сетне, като забелязвам, че ония двамата са изцяло погълнати от вакханалията на лакомията,отмествам чинията си и запалвам цигара. [6]Отодвигаю тарелку и зажигаю сигарету. [6]
34556

>>>
Албер никога няма апетит - опитва се да ме оправдае Мод между две хапки. [6]- У Альбера всегда плохой аппетит, - старается оправдать меня Мод. [6]
34559

>>>
При мене един поглед няма да ви стигне - поклаща скептично глава Франк. [6]- Боюсь, что ко мне вам придется присматриваться долго, - скептически качает головой Франк. [6]
34560

>>>
Е, добре, гледайте ме колкото щете и правете изводите си. [6]- Ну хорошо, смотрите сколько хотите, и делайте свои выводы. [6]
34561

>>>
Той примигва предизвикателно с лъскавите си тъмни очички, а сетне наново се заема даизрязва месото от кокала. [6]Он вызывающе моргает своими блестящими темными глазами, потом снова переключает свое внимание на свиную ногу. [6]
34563

>>>
- Но ако става дума за догадки, вие сте американец от немски произход и вероятно търговец. [6]- Но если речь идет об угадывании, то вы американец немецкого происхождения, видимо торговец. [6]
34565

>>>
А аз казах ли ви, че при мене нещата са по-сложни? - възразява дебелият. [6]- А я разве не говорил, что со мной дело сложное? - возражает толстяк. [6]
34570

>>>
- За мене италианската подправка е много важна.Да, италианската подправка. [6]- Для меня эта итальянская приправа очень важна. [6]
34571

>>>
Моята майка бе италианка, а баща ми - немец, и раждането ми беше резултат наполитическата ос Рим-Берлин, а бащината ми смърт - резултат на счупването на оста в битката с болшевиките, а следващият брак на майка ми - резултат от идването на американците. [6]Мать у меня была итальянка, отец - немец, и мое рождение связано с созданием политической оси Рим - Берлин, смерть отца связана с крахом этой оси в борьбе с большевиками, а следующий брак моей матери - с приходом американцев. [6]
34577

>>>
Някой ден може би наистина ще се наложи да избираме между китайците и руснаците... [6]В один прекрасный день в самом деле может случиться так, что нам придется выбирать между китайцами и русскими. [6]
34580

>>>
Май че успяхте да блеснете, Франк - забелязва по някое време Мод, като отмества празната чаша. [6]- Что ж, Франк, - говорит через какое-то время Мод, отодвигая от себя пустую посуду. [6]
34587

>>>
И като се обръща към мене, пояснява: - Френк е американец с европейско възпитание. [6]И, обращаясь ко мне, поясняет: - Фрак - американец, который получил европейское воспитание. [6]
34591

>>>
Изобщо загубих американския си оптимизъм, преди още да го придобия, както трябва. [6]Вообще я утратил американский оптимизм, не успев обрести его. [6]
34593

>>>
Той продължава в тоя дух още някое време, подстрекаван с къси реплики от дамата,докато аз машинално обхождам с поглед изгледа на търговската улица отвъд витрината на заведението, като се питам какъв е истинският смисъл на тази случайна среща, ако такъвсмисъл изобщо съществува. [6]Он еще какое-то время распространялся в том же духе, поощряемый короткими репликами дамы, а я, глядя сквозь витрину на панораму торговой улицы, спрашивал себя: какова настоящая цель этой случайной встречи, если такая цель вообще существует? [6]
34594

>>>
Едва при кафето в диалога между Мод и Франк прозвучават някакви по-многозначителни, макар и доста неясни тонове. [6]В диалоге между Мод и Франком за чашкой кофе некоторые реплики заставляют меня насторожиться. [6]
34595

>>>
? Не ви ли попречихме, като ви обсебихме? ? пита Мод. [6]- Мы не нарушили ваших планов тем, что забрали вас к себе? - спрашивает Мод. [6]
34607

>>>
Тъй че извикваме келнерката, за да уредим сметката. [6]Поэтому приглашаем официантку, чтоб расплатиться. [6]
34609

>>>
Една привидност в името на добрия тон, нищо повече. [6]Обыкновенная игра в джентльменство - не больше. [6]
34611

>>>
Режийните разноски се поемат от мене - казва тя. [6]"Накладные расходы за мой счет", - говорит она. [6]
34619

>>>
Добре, вземете го - казвам, като й го подавам. [6]- Хорошо, возьмите, - говорю я, отдавая ей паспорт. [6]
34620

>>>
- Но имайте предвид, че оставам без документ. [6]- Но имейте в виду, что я остался без документов. [6]
34625

>>>
Аз даже и в момента не знам накъде сме полетели и какъв пожар ще гасим. [6]Я и сейчас не знаю, куда это мы полетели, какой пожар будем тушить. [6]
34627

>>>
Летим по аутобана в зеления мерцедес, а от двете страни на пътятъмнеят борови гори и небето над нас е вече охладяло подир сиянието на залеза. [6]Летим в зеленом "мерседесе" автострадой. [6]
34628

>>>
По пътя от ресторанта до хотела Мод на два пъти се бе отбивала в телефонни кабини,за да води разговори с неизвестни лица, а по-късно, подир обичайната следобедна почивка, бе дошла да ми каже, че мога да си прибирам пижамата в куфара, че сметката е уредена и че изобщо заминаваме. [6]По дороге из ресторана в гостиницу Мод дважды забегала в телефонные кабины и разговаривала с неизвестными лицами, а потом, после обычного послеобеденного отдыха, пришла ко мне сказать, что я могу убрать свою пижаму в чемодан: счет оплачен и мы отправляемся. [6]
34631

>>>
Не обичам такива спокойни истерици, които вечно разсъждават за катастрофи и агонии,макар и в бъдеще време. [6]Терпеть не могу таких спокойных истериков, которые только и думают о возможных катастрофах и агониях. [6]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия