№ | Болгарский текст | Русский текст |
24214
>>> | Купувам две хлебчета по крона и половина и паричните ми резерви намаляват до няколко бронзови стотинки, с които не може да се купи нищо. [4] | Я покупаю два хлебца по полторы кроны, и теперь мои денежные средства исчисляются несколькими бронзовыми монетками, за которые ничего не купишь. [4] |
24215
>>> | Излизам от дюкяна и първият ми порив е да отчупя малко от едното хлебче, тъй като през целия ден не съм хапнал ни залък, ако не броим оскъдната закуска. [4] | Выйдя из лавки, я первым делом порываюсь отломить кусочек хлеба, ведь в течение всего дня во рту ничего не было. [4] |
24217
>>> | "За днес ядене не се предвижда! - съобщавам сухо на онова лекомислено и вироглаво същество, което всички носим у себе си. [4] | "На сегодня еда не предусмотрена! - сухо предупреждаю легкомысленное упрямое существо, которое все мы постоянно носим в себе. [4] |
24218
>>> | - Храната трябва да стигне поне за два дни, така че консумацията ще почне от утре." [4] | - Пищи должно хватить по крайней мере на два дня, так что потребление ее начнем только завтра". [4] |
24219
>>> | "И какво, като стигне за два дни? - обажда се капризното същество у мене. [4] | "Ну и что же из того, что хватит на два дня? - не унимается во мне капризное существо. [4] |
24221
>>> | И изобщо кое те кара да мислиш, че следващият вторник вечер ще бъде по-различен от сегашния?" [4] | И вообще, кто тебе сказал, что следующий вторник будет иным?" [4] |
24223
>>> | Човек може да изкара няколко дни и без храна, но какво го чака подир тия няколко дни? [4] | Прожить несколько дней без еды можно, но что тебя ждет после этих нескольких дней? [4] |
24225
>>> | Часът, в който хората, след като са приключили вечерята, сядат пред телевизорите, за да се насладят сред домашния уют на поредната кървава драма в ковбойски или криминален вариант. [4] | Люди в это время, покончив с ужином, садятся у своих телевизоров, чтобы в домашнем уюте насладиться очередной кровавой драмой в ковбойском варианте либо в детективном. [4] |
24226
>>> | Тъмнината на бараката, глухият тропот на дъжда и воплите на вятъра ми се струват тягостни до непоносимост сега, в депресията на разочарованието. [4] | После разочарования я впадаю в депрессию. Темнота барака, глухая дробь дождя и завывания ветра гнетут меня нестерпимо. [4] |
24227
>>> | Ала депресията трябва да се прати по дяволите, защото положението не ми позволява да се отдавам на подобен лукс. [4] | Только депрессию надо гнать ко всем чертям, в моем положении это непозволительная роскошь. [4] |
24229
>>> | В далечината, през зеещия отвор на бараката се движат в неравни интервали фаровете на колите по шосето. [4] | Сквозь зияющее отверстие в стене барака видны мелькающие на шоссе с неравными интервалами фары автомобилей. [4] |
24231
>>> | Колкото да знам, че светът наоколо още съществува, отвъд самотията на тоя пустинен терен. [4] | Смотришь и видишь, что за пределами одиночества этой пустоши мир все еще существует. [4] |
24236
>>> | Човек винаги може да изтърпи една седмица. [4] | Человек всегда в состоянии выждать одну неделю. [4] |
24240
>>> | Ако нашите чакат да отшуми сензацията, тя ще бъде вече отшумяла. [4] | Если наши ждут, пока отшумит сенсация, к тому времени она отшумит. [4] |
24242
>>> | Обаче дори да са се хванали, те ще проверят... [4] | Пусть даже так, все равно проверят. [4] |
24243
>>> | Те не могат да не проверят и проверката не може да трае до безкрайност... [4] | Не могут не проверить, и проверка не может длиться бесконечно. [4] |
24244
>>> | Да се хванат на лъжата ли? [4] | Впали в заблуждение? [4] |
24247
>>> | Или на тая, че си станал предател? [4] | Или что я стал предателем? [4] |
24248
>>> | Срядата и четвъртъкът минават как да е, с малко хляб и с много мислене. [4] | Среда и четверг проходят кое-как: мало еды и много дум. [4] |
24250
>>> | Ала аз продължавам да прехвърлям в главата си тия работи, защото нямам друг начин да убивам времето. [4] | Однако я продолжаю перебирать в голове все это, потому что иного способа убить время нет. [4] |
24251
>>> | И защото, докато ги прехвърлям, имам чувството, че съм се изправил на отчет пред генерала, че съм отново при своите, макар и мислено, макар и за да бъда порицан. [4] | И еще потому, что когда погружен в эти думы, у меня такое чувство, что я держу отчет перед генералом, что я опять вернулся к своим, пусть мысленно, пусть для того, чтобы выслушать порицания. [4] |
24252
>>> | Да бъдеш порицаван от своите е далеч за предпочитане пред това, да бъдеш далеч от своите, да бъдеш сам, запратен в една гнила барака накрай света. [4] | Выслушивать порицания, что угодно, лишь бы не быть вдали от своих, в полном одиночестве, отсиживаться в гнилом бараке на краю света. [4] |
24254
>>> | Всъщност и бившият ми шеф е мой приятел, само че е противник на известни мои похвати, които обича да окачествява като "склонност към авантюризъм". [4] | В сущности, своего бывшего шефа я тоже могу считать своим другом, хотя он явный противник некоторых моих методов, которые он любит именовать "склонностью к авантюризму". [4] |
24256
>>> | И тъй, ние тримата седим в тъмнозелените кресла край тъмнозеления фикус, додето генералът ни наблюдава от бюрото, решил по обичая си да даде възможност на всеки да се изкаже. [4] | Итак, мы сидим в темно-зеленых креслах вблизи темно-зеленого фикуса, а генерал за письменным столом наблюдает за нами, как всегда, он дает возможность высказаться всем. [4] |
24257
>>> | И понеже действието се развива изцяло в главата ми и режисурата е изцяло в мои ръце, аз не само си позволявам да се изкажа пръв, ами използувам и възможността да бъда по-обстоен от необходимото. [4] | Но так как действие от начала и до конца развивается в моей голове и режиссура полностью в моих руках, я позволяю себе не только взять слово первым, но и быть обстоятельным сверх всякой меры. [4] |
24258
>>> | Подир което, ща не ща, трябва да отстъпя думата на бившия си шеф: [4] | Затем волей-неволей придется дать слово бывшему шефу. [4] |
24260
>>> | Аз никъде не усетих той да си поставя въпроса: "Къде сгреших?" [4] | Я не знаю ни одного случая, чтобы он сказал: "В чем была моя ошибка?" [4] |
24261
>>> | А щом си хлътнал, значи, ясно е, че си сгрешил, и съвсем неуместно е да оправдаваш всичко с обективните условия, колкото и неблагоприятни да са били те... [4] | А раз ты влип, значит, без ошибок не обошлось, и незачем все валить на объективные условия, хотя они были неблагоприятными... [4] |
24262
>>> | Уводът е достатъчно красноречив, за да отгатна предстоящата пледоария, обаче бившият ми шеф има обичая добре да укрепи позицията си, преди да мине в атака. [4] | Вступление довольно красноречивое, чтобы догадаться, как пойдет защита. Однако, прежде чем переходить в атаку, мой бывший шеф старается, как обычно, надежно упрочить свою позицию. [4] |
24265
>>> | - Въпросът е доста сложен - казвам - и аз все още не съм в състояние да дам точен отговор. [4] | "Вопрос довольно сложный, и я пока не в состоянии дать на него точный ответ. [4] |