№ | Болгарский текст | Русский текст |
191158
>>> | При всичката си продупченост, оградата даде заслона на троицата нещастници. [25] | Стены мельницы, хоть и были полуразрушены, все же послужили укрытием для троих обреченных. [25] |
191160
>>> | Само Рада бе паднала в несвяст на земята. [25] | Одна лишь Рада упала, потеряв сознание. [25] |
191163
>>> | Навярно, вторият залп нямаше да се забави и Рада, легнала тъй, беше изложена на куршумите. [25] | С минуты на минуту надо было ожидать нового залпа. Между тем Рада лежала в таком месте, куда легко могли попасть пули. [25] |
191164
>>> | Огнянов се наведе, прегърна я и я премести в ъгъла, който беше най-потулен, и подложи под главата й вързопа. Той я побутна, но тя се не събуждаше, тя все лежеше несъзнателна и нечувствующа нищо, що става около й. [25] | Огнянов наклонился и, взяв девушку на руки, отнес ее в дальний угол мельницы, наиболее защищенный от обстрела. Там он подложил ей под голову узел и попытался привести ее в чувство, но она не приходила в себя: она лежала, не ведая, что творится вокруг. [25] |
191165
>>> | И тогава, при вида на това прекрасно, побеляло, със склопени очи и избледнели устни лице, на тая нещастна мома, която бе свързала съдбата си с неговата и с която той трябваше да се раздели при адски мъчителните предчувствия за нейната участ, когато ръката му не ще вече да я защищава от тия зверове, отчаяна, нечовешка скръб се изобрази по лицето му. [25] | И в эту минуту, глядя на ее прекрасное ЛИЦО, покрытое смертельной бледностью, на ее закрытые веки и побелевшие губы, на эту несчастную девушку, связавшую свою судьбу с его судьбой, он мучился адскими муками в предвидении ожидающей ее участи. Ведь он должен будет сейчас расстаться с ней и уже не сможет защитить ее от этих зверей. На его лице отразились отчаяние и несказанная скорбь. [25] |
191166
>>> | - Мигар да я убия самичък? - помисли си той. [25] | "Может быть, лучше мне самому убить ее?" - подумал он. [25] |
191167
>>> | Понеже не приеха никакъв отговор от воденицата, нападателите се осмелиха повече, спуснаха се до по-долните камъняци и приближиха до дола. [25] | Не получая ответа из мельницы, осаждающие осмелели, спустились еще ниже по камням и приблизились ко дну долины. [25] |
191169
>>> | - Предай се, комита! [25] | - Сдавайся, бунтовщик! [25] |
191173
>>> | Понеже воденицата продължаваше да мълчи, те дойдоха до убеждение, че скритият вътре бунтовник няма оръжие. [25] | Мельница молчала по-прежнему, и турки решили, что укрывшийся внутри мятежник безоружен. [25] |
191177
>>> | Огнянов беше изправен до единия прозорец; докторът до входа. [25] | Огнянов стоял у окна, доктор - у входа. [25] |
191178
>>> | Те се спогледаха и всеки изпразни револвера си в доста сгъстената тълпа на неприятеля. [25] | Товарищи переглянулись и одновременно разрядили револьверы в густую толпу врагов. [25] |
191179
>>> | Тоя внезапен отговор свали троица души на земята и издаде силата на воденицата. [25] | Этот неожиданный ответ уложил на месте трех турок и показал неприятелю, какими силами располагает мельница. [25] |
191182
>>> | Клисурските победители с рев се спуснаха към опасната ограда. [25] | Клисурские победители с ревом кинулись к мельнице. [25] |
191183
>>> | Една част от урвите стреляше, други в отверстията на воденицата, за да не допусне на бранителите й да се покажат там и да гърмят въз нападающите. [25] | Одни еще стреляли с обрывов, другие - уже из долины, целясь в оконные и дверные проемы, чтобы осажденные не могли высунуться и вновь открыть стрельбу по осаждающим. [25] |
191187
>>> | - Докторе, никой жив да не падне в ръце! [25] | - Доктор, ни один из нас не должен попасть к ним в руки живым! [25] |
191190
>>> | - И Огнянов неволно се обърна към Рада. [25] | И Огнянов невольно обернулся к Раде. [25] |
191192
>>> | Един отплеснат куршум беше я ударил. [25] | Шальная пуля попала в девушку рикошетом. [25] |
191197
>>> | Добро видение там, Радо! - не можа да се чуе от гърмежа отвън и от пляскането на куршумите вътре. [25] | "До свидания в мире ином, Рада", - но если и так, слов его нельзя было расслышать из-за стрельбы за стеной, из-за ударом нуль внутри. [25] |
191204
>>> | Внезапно той се извърна и видя Рада... [25] | Случайно он повернулся и увидел Раду... [25] |
191205
>>> | Тогава косата му настръхна, очите му запламтяха като на тигър и цял, без да се пази от нещо, показа се на входа, като напук на куршумите, па на най-чист турски език извика към ордата: [25] | Волосы встали у него дыбом, глаза загорелись, как у тигра, и, ничего уже не боясь, он выпрямился во весь рост, стал у входа и, словно бросая вызов пулям, крикнул на чистейшем турецком языке: [25] |
191214
>>> | - Страдаш, брате? [25] | - Тяжко, брат? - спросил он. [25] |
191216
>>> | - Имам още два в моя револвер, вземи... - каза Огнянов и подаде оръжието си на Соколова. [25] | - У меня еще два, бери... - сказал Огнянов, подавая Соколову свой револьвер. [25] |
191218
>>> | Па като изтръгна големия ятаган из силяха на доктора, излезе из портата и се спусна в тълпата, като раздаваше ужасни удари наляво и надясно... [25] | И, выхватив у него из-за кушака длинный ятаган, Огнянов выбежал из мельницы и ринулся в толпу, нанося страшные удары направо и налево... [25] |
191219
>>> | Подир половина час цялата орда, победоносна, свирепа, демонически весела, излазяше из дола с Огняновата глава, набучена на прът. [25] | Полчаса спустя свирепая орда с бешеным весельем победоносно возвращалась из долины с головой Огнянова на шесте. [25] |
191220
>>> | Докторовият череп, раздробен на късове от ножовете (най-първия удар - от куршум - сам докторът си беше нанесъл), не можеше да послужи за трофей. [25] | Черен доктора, раздробленный на куски ударами кинжалов (первый удар, пулей, доктор нанес себе сам), не мог послужить трофеем. [25] |
191223
>>> | С дивашки викове сганта дойде в града. [25] | С дикими криками вернулась орда в Бяла-Черкву. [25] |
191225
>>> | На мегданя побиха трофея. [25] | Трофеи водрузили на площади. [25] |
191228
>>> | Като позна главата на любимия си Русияна, той вторачи яростни, безумни очи в нея и изригна, в един дъжд от плюнки, една колосална попръжня против Мохамеда и султана. [25] | Узнав голову своего любимого Руссиана, он вперил в нее безумный, полный ярости взгляд и, вместе с дождем плевков, осыпал неслыханно дерзкой бранью пророка Мохаммеда и султана. [25] |
191230
>>> | Тоя луд беше единственият човек, който се осмели да протестира. [25] | Этот помешанный оказался единственным человеком, который осмелился выразить протест. [25] |