№ | Болгарский текст | Русский текст |
190802
>>> | Бабата-шътачка ги приела, скрила ги на потона на училището, дала им хляб, защото от два деня само с треви се били хранили; после, по тяхна поръчка, обадили на Бързобегунека, който им донесъл дрехи, фесове и тютюн. [25] | Старуха сторожиха поместила их на чердаке и накормила хлебом, - они двое суток питались только травами, - потом, по их просьбе, сообщила о них Бырзобегунеку, который принес им одежду, фесы и табак. [25] |
190803
>>> | Още неизпушили едно цигаро, видели из резките на стряхата, че училището го заграждат отвсякъде турци. [25] | Но не успели они выкурить по цыгарке, как увидели сквозь щели в крыше, что училище со всех сторон обложено турками. [25] |
190805
>>> | Нямало надежда за избягване. [25] | О бегстве нечего было и думать. [25] |
190806
>>> | Турците хванали да гърмят извътре от двора, през прозорците, в потона. [25] | Турки начали стрелять со двора, целясь в окна и чердак. [25] |
190808
>>> | Тогава те се смъкнали долу и се предали. [25] | Они спустились во двор и сдались. [25] |
190813
>>> | Всички мерили с пушки към отзева на потона, отдето трябвало да се покаже. [25] | Турки навели ружья на дыру, в которой он должен был показаться. [25] |
190815
>>> | Ненадейно прогнилият потон се продънил и Кандов паднал на чардака. [25] | Неожиданно гнилой потолок провалился, и Кандов упал на крытую галерею. [25] |
190816
>>> | Той се изправил, опрял се до преградата на чардака, кръстосал ръце и извикал: [25] | Выпрямившись во весь рост, он оперся о перила галереи и, скрестив руки на груди, закричал: [25] |
190818
>>> | Турците го мислили, че е началникът и че се предава: той говорил по български. [25] | Турки решили, что это начальник и что он сдается, - он говорил по-болгарски. [25] |
190825
>>> | Той търтил по чардака, слезнал през стълбите и ударил през двора към черквата, към която бил отворен пътят. [25] | Он помчался по галерее, сбежал с лестницы и ринулся через двор прямо к церкви, куда дорога была открыта. [25] |
190827
>>> | Току-що стъпил на прага, два куршума ударили Кандова и той паднал вътре в черквата... [25] | Но едва Кандов ступил на церковный порог, как в него попали две пули, и он рухнул на пол... [25] |
190829
>>> | Оттам се спуснали да дирят доктора. При башибозуците и много граждани се присъединили. [25] | После этого принялись разыскивать доктора, причем к башибузукам присоединилось много горожан. [25] |
190830
>>> | Трябвало да го хванат жив или мъртъв, та така да отърват града от страшния гняв на Тосун бея. [25] | Живого или мертвого, но доктора надо было поймать, - только этим удалось бы избавить город от страшного гнева Тосун-бея. [25] |
190831
>>> | Докторът трябвало да падне жертва изкупителна. [25] | Доктор должен был пасть искупительной жертвой. [25] |
190832
>>> | По мръкнало уплашеният стопанин на къщата, дето се криел, му дава пътя... [25] | Он скрывался в одном доме, но, когда стемнело, испуганный хозяин попросил его уйти немедленно... [25] |
190833
>>> | На улицата Соколов бил зърнат от потерята, тя уловила дирите му. Обаче успял да вземе преднина над гонителите си... [25] | На улице Соколова заметили и стали преследовать каратели, но ему удалось оставить погоню далеко позади. [25] |
190834
>>> | Като припкал из дългата Мюхлюзова улица, той побутвал пътем портите, за да се пъхне в някоя, но ни една не стояла отметната и той продължавал да бяга; на мегдана сторило му се, че от една - потерята станала на две, защото отпреде десетина души му препречили пътя. [25] | Мчась по длинной Мюхлюзовой улице, он по дороге толкнулся в несколько ворот, надеясь скрыться в чьем-нибудь дворе, но все ворота были заперты, и он продолжал бежать. Добежав до площади, он увидел, что за ним охотится уже не один, а два отряда карателей; наперерез ему бежало человек десять. [25] |
190835
>>> | Той тогава ударил наляво и възвил назад из друга улица; гонителите му завчас изгубили дирите му, той можал няколко секунди да се спре и да си поеме душата. [25] | Тогда Соколов кинулся назад и свернул налево, на другую улицу; погоня сразу же потеряла его след, и он получил возможность остановиться на несколько секунд, чтобы перевести дух. [25] |
190837
>>> | Потерята нямало да се забави и в тая улица да налети и ако не тука - Другаде щяла да го застигне или удари с куршум благодарение на виделата звездна нощ. [25] | Он знал, что погоня не замедлит выследить его, настигнуть и пристрелить, если не на этой, то на другой улице, - ночь выдалась звездная, светлая. [25] |
190838
>>> | Да се опита да излезе на края било безразсъдно; всички изходи на града се пазели от стража. [25] | Попытаться бежать за город было тоже безрассудно: все выходы из него охранялись стражей. [25] |
190839
>>> | Едно спасение му остаяло: да се скрие в някоя къща приятелска. [25] | Остался лишь один путь к спасению - скрыться в доме какого-нибудь друга... [25] |
190847
>>> | Смаяният Соколов усетил, действително, приближаването на потерята, която се задала от срещната улица, и той слепешката ударил нататък и се втурнал в една сляпа улица, в дъното на която живееше негов сродник. [25] | Ошеломленный Соколов тоже почувствовал приближение погони, появившейся на перекрестке, и бросился бежать без оглядки. Он влетел в глухой тупик, в конце которого жил его родственник, дядя Нечо. [25] |
190850
>>> | - Луд ли си, докторе, да ме запалиш? [25] | - С ума ты спятил, доктор! - сказал он. - - Погубить меня хочешь! [25] |
190853
>>> | Докторът побързал да излезе из тоя безизходен път и уловил Петканчовата улица. [25] | Доктор поспешил выбраться из тупика и побежал на Петканчову улицу. [25] |
190859
>>> | Соколов като домашен доктор на Сарафова и приятел още, решил да опита щастието си и напосока почукал. [25] | Как домашний врач Сарафова и его близкий друг, Соколов решил попытать счастья здесь и постучал наудачу. [25] |
190862
>>> | Вместо да отвори вратнята, бежанецът чул, че Сарафов хлопнал и къщната врата и се не чул вече. [25] | И в тот же миг он услышал, как Сарафов, вместо того чтобы пойти открыть ворота, захлопнул за собой дверь; никаких других звуков беглец больше не услышал. [25] |
190865
>>> | - Сега в града е паника, брате; издайства и подлости... Бяла черкова не е оная - избъбра мрачно Соколов. [25] | - Теперь, братец, в городе царят паника, предательство и подлость, - мрачно проговорил Соколов. - - Эх, не та теперь Бяла-Черква, не та... [25] |
190867
>>> | - Издайства и подлости, казваш?... [25] | - Предательство и подлость, говоришь? [25] |
190873
>>> | - А от кого мислиш да е? [25] | - А все же кто, по-твоему? [25] |
190876
>>> | - От турците, да - продължи докторът; - защото то се видя вчера, когато и Тосун бей е тръгнал от Клисура, за да нападне Бяла черкова с намерение да я разсипе. [25] | - Да, да, турки, - настаивал доктор. - - Недаром знамя появилось именно вчера, когда Тосун-бей возвращался из Клисуры, собираясь напасть на Бяла-Черкву и превратить ее и груду развалин. [25] |