№ | Болгарский текст | Русский текст |
188142
>>> | Като богослов той владееше витийския дар и си служеше с цитати от светото писание. [25] | Как богослов, он владел даром красноречия и умело пользовался цитатами из Священного писания. [25] |
188149
>>> | Но тозчас той биде принуден да се прекъсне. [25] | Однако он был тотчас же вынужден прервать свою речь. [25] |
188152
>>> | Това смущение се предаде насам и скоро достигна до предните редове, около носилото с покойницата. [25] | Волнение, перекатываясь все дальше в глубь храма, вскоре достигло передних рядов, стоявших у гроба. [25] |
188154
>>> | - Идат! - викаха едни. [25] | - Идут! - кричали одни. [25] |
188155
>>> | - Олеле мале, идат! - пищяха татък женски гласове. [25] | - Ой, ой, ой, матушки, идут! - визжали тут и там женщины. [25] |
188160
>>> | Народът се разтича като изплашено стадо, без да знае къде да се скрие. [25] | Люди, как перепуганное стадо, бросились бежать кто куда, не зная, где скрыться. [25] |
188161
>>> | Образува се голям куп около чорбаджи Юрдана и Стефчова. [25] | Плотная толпа сбилась вокруг чорбаджи Юрдана и Стефчова. [25] |
188162
>>> | Като влиятелни пред турците всеки мислеше да намери защита при тях и да бъде пощаден заедно с тях. [25] | Каждый рассчитывал, что возле этих людей, наиболее влиятельных среди турок, он скорей найдет защиту и будет пощажен вместе с ними. [25] |
188163
>>> | Но голямата част от народа в луд страх кръстосваше черквата, бягаше, връщаше се, крещеше. [25] | Прочие, а их было большинство, бросались из стороны в сторону и с криками метались по церкви как безумные. [25] |
188164
>>> | Младите жени пищяха и падаха примрели, без да им подаде някой помощ; няколко бабички грухнаха на стъпалата на олтара и бидоха стъпкани. [25] | Молодые женщины со стонами без чувств падали наземь, но никто не приходил им на помощь; какие-то старухи оказались на ступенях алтаря и были растоптаны. [25] |
188167
>>> | Той със скопчени ръце стоеше неподвижен при носилото и гледаше тъжно покойницата. [25] | Стиснув руки, он неподвижно стоял у гроба и скорбно смотрел на покойницу. [25] |
188170
>>> | Той, още в началото на паниката, беше се покачил на галерията, за да погледа из горния прозорец какво има извън черквата, на площада. Но той не видя нищо там обезпокоително. [25] | Он еще в самом начале паники поднялся на галерею, чтобы посмотреть из верхнего окна, что творится снаружи, на площади, но не обнаружил ни малейших признаков тревоги. [25] |
188171
>>> | Никакви турци нямаше; напротив, той видя Редактора и другарите му, които влазяха под нартиката. [25] | Никаких турок не было; только Редактор и его дружки поднимались на паперть. [25] |
188172
>>> | Той беше пресипнал да вика оттам и да успокоява народа, но в шумотевицата гласът му не можа да се чуе. [25] | Стараясь успокоить народ, Соколов охрип от крика, но в, шуме и сутолоке голоса его не было слышно. [25] |
188177
>>> | В същия миг влязоха Редакторът и другарите му запъхтени и захванаха да се кръстят. Те нито подозираха, че са причината на паниката. [25] | Пыхтя и отдуваясь, в церковь ввалился Редактор со своими собутыльниками. Они начали креститься, не подозревая, что паника произошла из-за них. [25] |
188179
>>> | - Идат! [25] | - Идут! [25] |
188180
>>> | - Кои идат? [25] | - Кто идет? [25] |
188194
>>> | И Рада я нямаше там!... [25] | А Рады в церкви не было!.. [25] |
188195
>>> | Ну, що, Рада!... [25] | Да и зачем она, Рада? [25] |
188202
>>> | Да, и защо всичко това? [25] | Из-за чего все это? [25] |
188204
>>> | Любопитно е дали я бих обичал, ако я видех такава в едно носило, че я закарват в гроба, да хранят червите с нея... [25] | Любопытно знать, мог бы я по-прежнему любить Раду, доведись мне увидеть ее вот такою же, в гробу, увидеть, как ее зарывают в могилу, червям на пропитание... [25] |
188206
>>> | Да? [25] | Не правда ли? [25] |
188207
>>> | И наистина, що е тая Рада, това нещо, това нищо, нищо, което пълни цялото ми същество и цялата вселена, и рая, и ада?... [25] | Да и в самом деле, кто такая эта Рада, - это ничто, ничто, - да, ничто! - заполняющее все мое существо, всю мою вселенную, мой рай, мой ад?.. [25] |
188210
>>> | Едно безконечно купище от кокали, мръвки, кръв, жили, влакна, нерви, съдове, жлези, тъкани, хрущели, смрад, които се наричат Рада, и утре ще се сплуят и преобърнат на гной и прах... [25] | Большая куча костей, мускулов, крови, жил, волокон, нервов, сосудов, желез, тканей, суставов; и все это сегодня называется Радой, а завтра сгниет, превратится в прах, в тлен... [25] |
188216
>>> | И как тъй по-рано се не отрезвих, не си казах: бе, Кандов, твоето призвание е друго и по-велико, отколкото да пъшкаш подир една глупа рокля... [25] | И как это я не отрезвел раньше, не сказал себе: "Эх, Кандов, Кандов! У тебя - другое призвание, великое призвание, и нечего тебе вздыхать по какой-то юбке..." [25] |
188218
>>> | И колко живот там и подвиги, слава, и борба, и чудеса... и аз ги не видя, и видя това жалко същество, което, ако да не бях видял, нямаше никога да подозирам, че съществува на земята, както и то само не разбира защо съществува... [25] | И сколько в них жизни, подвигов, чудес, борьбы и славы!.. Но я этого не вижу, а вижу лишь какое-то жалкое создание, о чьем существовании я бы и не подозревал, если бы мне не довелось встретить его; да и оно само, это создание, не понимает, для чего оно существует... [25] |
188220
>>> | Трябваше да видя тая Лалка, за да усетя към какво нищожество се е била приковала душата ми. [25] | Надо было мне увидеть мертвую Лалку, чтобы понять, к какому ничтожеству прикована моя душа. [25] |
188221
>>> | Сега тя се пробужда като орел и трепва криле, и ги разперва, и като него волно, свободно хвърчи в безконечното пространство... [25] | Но теперь она, как пробудившийся орел, расправляет крылья и, как он, вольно и свободно парит в бесконечных просторах... [25] |
188223
>>> | И Кандов продължи да върви, задълбал в тия освежителни размишления. [25] | И Кандов все шел и шел куда-то, углубившись в эти освежающие размышления. [25] |
188227
>>> | Той изхвърли из нея Рада, както някой изхвърля из прозореца си непотребен череп от разбита паница... [25] | Он выкинул из своего сердца Раду, как выбрасывают в окно ненужные черепки разбитой миски... [25] |