№ | Болгарский текст | Русский текст |
185926
>>> | Юрдан се запъти към постланото с китеник одърче на двора и седна тежко, като каза намусено: [25] | Юрдан направился к покрытой ковриком скамейке, стоявшей во дворе, и тяжело опустился на нее. [25] |
185929
>>> | Юрдан разбираше под думата "оная" дъщеря си. [25] | Под словом "та" Юрдан подразумевал свою дочь. [25] |
185931
>>> | - Тя си има работа, та аз държа Юрданча... тя ми рече да го държа и да го понося... тя си има работа... [25] | - Она занята, вот я и укачиваю Юрданчо... Велела мне поносить его на руках... У нее дела. [25] |
185932
>>> | - Не дава ли ти да й носиш и хурката? - попита с презрителна усмивка Юрдан... [25] | - А она не велит тебе носить ее прялку? - спросил Юрдан, презрительно улыбаясь. [25] |
185933
>>> | - Гино мари, я свари едно кафе! - викна той, без да види къде е Гина. [25] | - - Гина, свари мне чашку кофе! - крикнул он, хотя Гинки не было видно. [25] |
185935
>>> | Кафе, кафе... аз да ти направя, ей сега ида, ей. [25] | А кофе, кофе... я сам сварю, - вот сейчас пойду, сию минуту. [25] |
185936
>>> | Знам де е кутията с кафето и шекеря - избъбра Генко, като остави Юрданча на коленете на дяда си и се изгуби. [25] | - Я знаю, где коробка с кофе и сахар, - залепетал Генко и, положив Юрданчо на колени к дедушке, скрылся из виду. [25] |
185938
>>> | Юрдан се разсърди. [25] | Юрдан рассердился. [25] |
185951
>>> | Едно кафе няма кой да направи тука! - бъбреше старецът ядосано и повелително. [25] | - Чашку кофе некому подать! - ворчал старик сердито и властно. [25] |
185955
>>> | Вземи Юрданча и го занеси в люлката, давно го приспиш! [25] | Возьми Юрданчо и положи его в люльку; может, укачаешь! [25] |
185958
>>> | - Меся, меся... трябва да се меси... и ние не сме на гроб камък, я? [25] | - Да вот замесила тесто. - Нужно... Что ж, и у нас сердце не камень... [25] |
185970
>>> | Юрдан я изгледа съвсем навъсено. [25] | Юрдан смотрел на нее, очень недовольный. [25] |
185971
>>> | Той не можеше да търпи този постоянен и безпричинен смях на дъщеря си, която по веселия си характер беше съвършена противоположност на неговия холерически темперамент. [25] | Он не выносил смеха дочери, - слишком уж часто и беспричинно она смеялась: веселая Гинка характером вышла не в отца, который был всегда хмур и угрюм. [25] |
185975
>>> | Юрдан я гледаше слисан. - За какви юнаци? [25] | - Каким юнакам? - удивился Юрдан. [25] |
185976
>>> | - Ами за българските юнаци, тате, кога идат в Балкана. [25] | - Нашим, болгарским, отец, - когда они пойдут в горы. [25] |
185977
>>> | - За какви юнаци дрънкаш мари? - попита Юрдан, все повече и повече зачуден. [25] | - О каких это юнаках ты болтаешь? - осведомился Юрдан, удивляясь все больше и больше. [25] |
185981
>>> | Юрдан подскокна на мястото си. [25] | Юрдан подскочил. [25] |
185987
>>> | Не щем вече ние тоя крастав султан да ни заповядва - отговори кака Гинка дръзновено, но изведнаж отскочи настрана, защото баща й махна с чибука да я удари. [25] | - Не хотим больше повиноваться этому паршивому султану! - дерзко ответила Гинка и быстро отскочила в сторону, так как отец замахнулся на нее своей длинной трубкой. [25] |
185990
>>> | Няма ли за тебе хурка и игла, ами си тръгнала по ума на хайдутаците и нехранимайковците, за да ги хрантутиш с пексимет?... [25] | Не нашлось для тебя иголки и прялки, что ты спуталась с разбойниками и бездельниками и кормишь их сухарями?.. [25] |
185996
>>> | Зарязала си къщата и детето и отишла да сваля султана!... [25] | Забросила свой дом и ребенка и собралась свергать султана!.. [25] |
185997
>>> | Какво гледаш бе, папуняк, и ти ли си на нейния ум, и ти ли ще ходиш под байрак?... - обърна се свирепо Юрдан към Генка, който гледаше уплашено при вратата. [25] | - А ты чего смотришь, разиня? Может, и ты под ее дудку пляшешь, и ты собираешься встать под знамена? - обернулся рассвирепевший Юрдан к зятю, который стоял на пороге, испуганно глядя на тестя. [25] |
186003
>>> | Като тури тая преграда между своя гръб и чехъла на жена си, той протестира язвително: [25] | Установив таким образом преграду между своей спиной и жениной туфлей, он начал язвить: [25] |
186004
>>> | - Удари сега, ако можеш!... [25] | - Ну-ка, ударь теперь, если сможешь!.. [25] |
186006
>>> | Удряй сега, да те видя! [25] | - Посмотрим, как ты меня ударишь! [25] |
186011
>>> | Чорбаджи Юрдан страшно беше възмутен. [25] | Чорбаджи Юрдан был возмущен до глубины души. [25] |
186013
>>> | Тайната за едно близко въстание беше станала евтина и бяха я чули даже и глухите. [25] | Тайна предстоящего восстания перестала быть тайной; о нем и глухие слыхали. [25] |
186014
>>> | То се готвеше някъде къде Панагюрище, зад гори и планини, както беше разбрал Юрдан, и следователно огънят беше далеч от неговата черга. [25] | Но Юрдан считал, что восстание готовят где-то около Панагюриште, [83] за горами и лесами, а значит, пожар будет далеко от его дома. [25] |
186019
>>> | Юрдан стана да се изкачи по стълбите. [25] | Юрдан встал, чтобы подняться по лестнице. [25] |
186024
>>> | Другото с нож изрязваше и изглаждаше някакви лъскави топки, които стояха накуп пред него. [25] | Другой обрезал и разглаживал ножом какие-то блестящие шарики, которые кучей лежали перед ним... [25] |
186027
>>> | Магарета! - изкрещя побеснял Юрдан, като позна с какво се занимаваха синовете му, и той се повърна назад с издигнат чибук. [25] | Идиоты! - заорал Юрдан, сам не свой от ярости, догадавшись, чем занимаются его сыновья, и повернул назад, угрожающе подняв длинную трубку. [25] |