№ | Болгарский текст | Русский текст |
185721
>>> | Само един болен се съглеждаше още да посещава дома му, той беше Ярослав Бързобегунек. [25] | Только один больной все еще осмеливался посещать доктора Соколова: это был Ярослав Бырзобегунек. [25] |
185722
>>> | Той от една непредпазливост беше се ранил по ръката с револвера, един ден подир завръщането на доктора. [25] | На другой же день после возвращения доктора он нечаянно поранил себе руку неосторожным выстрелом из револьвера. [25] |
185723
>>> | Това нещастие беше му привлякло състраданието на всичките граждани и беше накарало бедния австриец да се откаже от фотографията си, която отдавна се беше отказала от него. [25] | Это несчастье вызвало сочувствие всех горожан и заставило бедного австрийца изменить фотографии, которая уже давно изменяла ему. [25] |
185726
>>> | Той беше облечен пак в излинелия и ожулен костюм, даден нему от Огнянова, на главата с шапка със златно ширитче и с огромни жълти бакенбарди. [25] | На нем был вылинявший и потрепанный костюм, когда-то подаренный ему Огняновым, кепи с золотым галуном, физиономию его украшали пышные рыжие бакенбарды. [25] |
185733
>>> | Защото нараняването на Бързобегунека беше измислено: трябваше да се оправдаят честите му посещения у доктора. [25] | Дело в том, что ранение Бырзобегунека было выдумкой: оно было призвано оправдать его частые визиты к доктору. [25] |
185769
>>> | Явно беше, по раздражението му, че докторът нито беше забравил, нито можеше да забрави тъй лесно. [25] | В голосе доктора звучало раздражение; он, конечно, ничего не забыл, да и нелегко ему было забыть. [25] |
185770
>>> | Ударът, който беше нанесен на сърцето му или на егоизма му, беше твърде силен. [25] | Удар, нанесенный его сердцу или самолюбию, был слишком тяжел. [25] |
185793
>>> | И ти, например, да беше приел докторския си атестат от някой медицински факултет, а не в албанските баири, щеше да мислиш да правиш пари, а не бунтове... [25] | Да вот взять хотя бы тебя: получи ты диплом врача в каком-нибудь медицинском учебном заведении, не в албанских: горах, ты думал бы о гонорарах, а не о восстании... [25] |
185800
>>> | Кандов нито го забележи, тъй беше съсредоточен. [25] | Студент даже не заметил его, так он был поглощен своими мыслями. [25] |
185801
>>> | Кандов беше облечен в добре закопчано тъмнозелено сетре, поизжулено вече, и обут в панталони от подобен цвят, твърде тесни и залепени на кълките. [25] | Кандов носил хорошо сшитый, но уже потертый темно-зеленый пиджак и такого же цвета брюки, довольно узкие и плотно облегающие бедра. [25] |
185809
>>> | По оживлението на погледа му сега и по игрането на жилите по челото му явно беше, че някоя друга причина, и важна, го водеше тук. [25] | Взгляд его внезапно оживился; по-видимому, его привела сюда не болезнь, а какая-то другая причина, и немаловажная. [25] |
185836
>>> | Докторът остана слисан: той не беше приготвен за подобна изненада от страна на Кандова. [25] | Доктор был поражен; неожиданная просьба Кандова застала его врасплох. [25] |
185854
>>> | Знаеш ли, Кандов? Той беше истински герой, велика душа!... [25] | - Ты знаешь, Кандов, это был настоящий герой, человек великой души! [25] |
185878
>>> | Той така беше привързан към Бойча... [25] | - Он был так привязан к Бойчо... [25] |
185902
>>> | Такава горещина у всекиго другиго би се показала подозрителна; но у Кандова тя беше искрена и това ясно се познаваше по безпокойния огън на погледа му и по нервозния трепет, който играеше по вдъхновеното му сега лице. [25] | Подобная горячность в другом человеке могла бы показаться подозрительной, но у Кандова она была искренней, - в этом убеждали беспокойный огонь в его глазах и воодушевление, отразившееся на нервном лице. [25] |
185912
>>> | - Кой беше негова милост? - попита Кандов, като изглеждаше в гърба момчето, което си отиваше. [25] | - Кто это был? - спросил Кандов, глядя вслед уходящему юноше. [25] |
185920
>>> | Тая заран беше хубаво времето и той беше ходил да се разходи до градината, която имаше на края на града. [25] | В это утро погода была хорошая, и Юрдан, отправившись на прогулку, дошел до своего сада, расположенного на окраине города. [25] |
185930
>>> | Генко се смути - защото смущаването беше неговото нормално състояние - и избъбра заплетено: [25] | Генко смутился, - впрочем, смущение было его обычным состоянием, - и пробормотал, запинаясь: [25] |
185946
>>> | Тя беше се препасала със синя престилка, ръцете й възпретнати до лактите, зелената кърпа на главата й тикната назад и красивото и лице щедро напудрено с брашно. [25] | Рукава ее платья были засучены до локтей, красное лицо щедро припудрено мукой, а зеленая косынка съехала на затылок. [25] |
185947
>>> | Тя така беше доста интересна и наумяваше някои битови образи от фламандската школа. [25] | В таком виде она была очень недурна собой и вызывала в памяти женские фигуры на жанровых картинах фламандской школы. [25] |
185971
>>> | Той не можеше да търпи този постоянен и безпричинен смях на дъщеря си, която по веселия си характер беше съвършена противоположност на неговия холерически темперамент. [25] | Он не выносил смеха дочери, - слишком уж часто и беспричинно она смеялась: веселая Гинка характером вышла не в отца, который был всегда хмур и угрюм. [25] |
186008
>>> | Тя беше излязла на двора, защото баща й беше излязъл на улицата сърдит и разтреперан. [25] | Она вышла во двор, так как ее отец, сердитый и расстроенный, был уже за воротами. [25] |
186009
>>> | Когато стигна у тях си, той се беше твърде замерил. [25] | Старик вернулся домой, едва дыша от усталости. [25] |
186011
>>> | Чорбаджи Юрдан страшно беше възмутен. [25] | Чорбаджи Юрдан был возмущен до глубины души. [25] |
186013
>>> | Тайната за едно близко въстание беше станала евтина и бяха я чули даже и глухите. [25] | Тайна предстоящего восстания перестала быть тайной; о нем и глухие слыхали. [25] |
186014
>>> | То се готвеше някъде къде Панагюрище, зад гори и планини, както беше разбрал Юрдан, и следователно огънят беше далеч от неговата черга. [25] | Но Юрдан считал, что восстание готовят где-то около Панагюриште, [83] за горами и лесами, а значит, пожар будет далеко от его дома. [25] |
186025
>>> | Това не беше друго, а лени куршуми; а в тиганчето се топеше оловото, от което ги лееха в калъпа. [25] | И это было не что иное, как уже отлитые пули, а в сковородке плавился свинец, который мальчики разливали по формам. [25] |
186073
>>> | Юрдан се запъти тичешката към стаята, дето беше Стефчов. [25] | Юрдан поспешил в комнату, где был Стефчов. [25] |
186075
>>> | Стефчов, който беше съдружник на дяда си, връзваше с помощта на двама работника денкове с гайтан, които щяха да изпращат за джумайския панаир, който бива навръх Гергевден. [25] | Стефчов был компаньоном своего тестя, и сейчас он с помощью двух работников упаковывал тюки со шнуром, которые предстояло отправить на Джумайскую ярмарку, открывавшуюся на юрьев день. [25] |
186076
>>> | Той беше хвърлил сетрето и феса, за да може по-лесно да работи; лицето му, зачервеняло сега от упражнението, запазваше пак своето противно изражение на душевна сухота, безцветност и коравина. [25] | Он снял пиджак и фес, чтобы легче было работать; лицо его, покрасневшее от напряжения, было, как всегда, неприятно - жесткое, невыразительное, черствое. [25] |