КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
185721

>>>
Само един болен се съглеждаше още да посещава дома му, той беше Ярослав Бързобегунек. [25]Только один больной все еще осмеливался посещать доктора Соколова: это был Ярослав Бырзобегунек. [25]
185722

>>>
Той от една непредпазливост беше се ранил по ръката с револвера, един ден подир завръщането на доктора. [25]На другой же день после возвращения доктора он нечаянно поранил себе руку неосторожным выстрелом из револьвера. [25]
185723

>>>
Това нещастие беше му привлякло състраданието на всичките граждани и беше накарало бедния австриец да се откаже от фотографията си, която отдавна се беше отказала от него. [25]Это несчастье вызвало сочувствие всех горожан и заставило бедного австрийца изменить фотографии, которая уже давно изменяла ему. [25]
185726

>>>
Той беше облечен пак в излинелия и ожулен костюм, даден нему от Огнянова, на главата с шапка със златно ширитче и с огромни жълти бакенбарди. [25]На нем был вылинявший и потрепанный костюм, когда-то подаренный ему Огняновым, кепи с золотым галуном, физиономию его украшали пышные рыжие бакенбарды. [25]
185733

>>>
Защото нараняването на Бързобегунека беше измислено: трябваше да се оправдаят честите му посещения у доктора. [25]Дело в том, что ранение Бырзобегунека было выдумкой: оно было призвано оправдать его частые визиты к доктору. [25]
185769

>>>
Явно беше, по раздражението му, че докторът нито беше забравил, нито можеше да забрави тъй лесно. [25]В голосе доктора звучало раздражение; он, конечно, ничего не забыл, да и нелегко ему было забыть. [25]
185770

>>>
Ударът, който беше нанесен на сърцето му или на егоизма му, беше твърде силен. [25]Удар, нанесенный его сердцу или самолюбию, был слишком тяжел. [25]
185793

>>>
И ти, например, да беше приел докторския си атестат от някой медицински факултет, а не в албанските баири, щеше да мислиш да правиш пари, а не бунтове... [25]Да вот взять хотя бы тебя: получи ты диплом врача в каком-нибудь медицинском учебном заведении, не в албанских: горах, ты думал бы о гонорарах, а не о восстании... [25]
185800

>>>
Кандов нито го забележи, тъй беше съсредоточен. [25]Студент даже не заметил его, так он был поглощен своими мыслями. [25]
185801

>>>
Кандов беше облечен в добре закопчано тъмнозелено сетре, поизжулено вече, и обут в панталони от подобен цвят, твърде тесни и залепени на кълките. [25]Кандов носил хорошо сшитый, но уже потертый темно-зеленый пиджак и такого же цвета брюки, довольно узкие и плотно облегающие бедра. [25]
185809

>>>
По оживлението на погледа му сега и по игрането на жилите по челото му явно беше, че някоя друга причина, и важна, го водеше тук. [25]Взгляд его внезапно оживился; по-видимому, его привела сюда не болезнь, а какая-то другая причина, и немаловажная. [25]
185836

>>>
Докторът остана слисан: той не беше приготвен за подобна изненада от страна на Кандова. [25]Доктор был поражен; неожиданная просьба Кандова застала его врасплох. [25]
185854

>>>
Знаеш ли, Кандов? Той беше истински герой, велика душа!... [25]- Ты знаешь, Кандов, это был настоящий герой, человек великой души! [25]
185878

>>>
Той така беше привързан към Бойча... [25]- Он был так привязан к Бойчо... [25]
185902

>>>
Такава горещина у всекиго другиго би се показала подозрителна; но у Кандова тя беше искрена и това ясно се познаваше по безпокойния огън на погледа му и по нервозния трепет, който играеше по вдъхновеното му сега лице. [25]Подобная горячность в другом человеке могла бы показаться подозрительной, но у Кандова она была искренней, - в этом убеждали беспокойный огонь в его глазах и воодушевление, отразившееся на нервном лице. [25]
185912

>>>
- Кой беше негова милост? - попита Кандов, като изглеждаше в гърба момчето, което си отиваше. [25]- Кто это был? - спросил Кандов, глядя вслед уходящему юноше. [25]
185920

>>>
Тая заран беше хубаво времето и той беше ходил да се разходи до градината, която имаше на края на града. [25]В это утро погода была хорошая, и Юрдан, отправившись на прогулку, дошел до своего сада, расположенного на окраине города. [25]
185930

>>>
Генко се смути - защото смущаването беше неговото нормално състояние - и избъбра заплетено: [25]Генко смутился, - впрочем, смущение было его обычным состоянием, - и пробормотал, запинаясь: [25]
185946

>>>
Тя беше се препасала със синя престилка, ръцете й възпретнати до лактите, зелената кърпа на главата й тикната назад и красивото и лице щедро напудрено с брашно. [25]Рукава ее платья были засучены до локтей, красное лицо щедро припудрено мукой, а зеленая косынка съехала на затылок. [25]
185947

>>>
Тя така беше доста интересна и наумяваше някои битови образи от фламандската школа. [25]В таком виде она была очень недурна собой и вызывала в памяти женские фигуры на жанровых картинах фламандской школы. [25]
185971

>>>
Той не можеше да търпи този постоянен и безпричинен смях на дъщеря си, която по веселия си характер беше съвършена противоположност на неговия холерически темперамент. [25]Он не выносил смеха дочери, - слишком уж часто и беспричинно она смеялась: веселая Гинка характером вышла не в отца, который был всегда хмур и угрюм. [25]
186008

>>>
Тя беше излязла на двора, защото баща й беше излязъл на улицата сърдит и разтреперан. [25]Она вышла во двор, так как ее отец, сердитый и расстроенный, был уже за воротами. [25]
186009

>>>
Когато стигна у тях си, той се беше твърде замерил. [25]Старик вернулся домой, едва дыша от усталости. [25]
186011

>>>
Чорбаджи Юрдан страшно беше възмутен. [25]Чорбаджи Юрдан был возмущен до глубины души. [25]
186013

>>>
Тайната за едно близко въстание беше станала евтина и бяха я чули даже и глухите. [25]Тайна предстоящего восстания перестала быть тайной; о нем и глухие слыхали. [25]
186014

>>>
То се готвеше някъде къде Панагюрище, зад гори и планини, както беше разбрал Юрдан, и следователно огънят беше далеч от неговата черга. [25]Но Юрдан считал, что восстание готовят где-то около Панагюриште, [83] за горами и лесами, а значит, пожар будет далеко от его дома. [25]
186025

>>>
Това не беше друго, а лени куршуми; а в тиганчето се топеше оловото, от което ги лееха в калъпа. [25]И это было не что иное, как уже отлитые пули, а в сковородке плавился свинец, который мальчики разливали по формам. [25]
186073

>>>
Юрдан се запъти тичешката към стаята, дето беше Стефчов. [25]Юрдан поспешил в комнату, где был Стефчов. [25]
186075

>>>
Стефчов, който беше съдружник на дяда си, връзваше с помощта на двама работника денкове с гайтан, които щяха да изпращат за джумайския панаир, който бива навръх Гергевден. [25]Стефчов был компаньоном своего тестя, и сейчас он с помощью двух работников упаковывал тюки со шнуром, которые предстояло отправить на Джумайскую ярмарку, открывавшуюся на юрьев день. [25]
186076

>>>
Той беше хвърлил сетрето и феса, за да може по-лесно да работи; лицето му, зачервеняло сега от упражнението, запазваше пак своето противно изражение на душевна сухота, безцветност и коравина. [25]Он снял пиджак и фес, чтобы легче было работать; лицо его, покрасневшее от напряжения, было, как всегда, неприятно - жесткое, невыразительное, черствое. [25]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия