№ | Болгарский текст | Русский текст |
181555
>>> | - Право си му отговорил - каза Юрдан. [25] | - Правильно, - проговорил Юрдан. [25] |
181557
>>> | Генко Гинкин, който четеше редовно вестник "Право" и беше в течението на политиката, зина да отговори, но кака Гинка го устрели с поглед и отговори тя: [25] | Генко Гинкин, который регулярно читал газету "Право" и был в курсе политических событий, раскрыл было рот, чтобы ответить, но тетка Гинка пронзила его взглядом и ответила сама: [25] |
181558
>>> | - Войвода на херцеговците, бабо Доне. [25] | - Любобратич - это вождь герцеговинцев, бабушка Дона. [25] |
181559
>>> | Хе, да имаме един Любобратич, аз му ставам байрактарка, па ще ходим да сечем зелките. [25] | Эх, будь у нас здесь хоть один такой человек, как Любобратич... я бы стала его знаменосцем... и пошли бы мы резать турецкие головы, как капусту! [25] |
181560
>>> | - Хе, да имаше Любобратич, то друга работа тогава и аз минувам под неговата команда - каза Хаджи Смион. [25] | - Да, будь здесь хоть один такой, как Любобратич, все пошло бы по-другому... и я бы встал под его команду, - сказал Хаджи Смион. [25] |
181561
>>> | Юрдан ги изгледа строго: [25] | Юрдан бросил на них строгий взгляд: [25] |
181562
>>> | - Такива работи, Гино, и на шега не бива да се приказват. [25] | - Так и в шутку нельзя говорить, Гина. [25] |
181567
>>> | И той изгледа победоносно. [25] | И он окинул победоносным взглядом все общество. [25] |
181568
>>> | - Пада му се - избъбра Хаджи Ровоама, - какво му прави метохът да го гори? [25] | - Поделом, - проворчала Хаджи Ровоама. - Ну что ему сделали монастыри? За что он хотел их сжечь? [25] |
181571
>>> | И Григорът разказа как мълния гръмнала над главите им, запалила един орех, утрепала петдесет овци и откъснала опашката на дорестия му кон, който продал после с убита цена. [25] | И Дамянчо Григоров рассказал, как молния ударила в ореховое дерево, под которым сидели путники, зажгла его, убил пятьдесят овец и оторвала хвост у его гнедого коня, которого потом пришлось продать за бесценок. [25] |
181574
>>> | Михалаки стоеше все важно наведен, а Хаджи Смион зяпаше, поразен от съкрушителната сила на Дамянчевата светкавица през зима. [25] | Но Михалаки сидел все также важно, слегка наклонившись вперед, а Хаджи Смион раскрыл рот, пораженный сокрушительной силой Дамянчевой молнии, сверкавшей посреди зимы. [25] |
181575
>>> | Докато Дамянчо още разказваше, кака Гинка беше се озърнала да дири Лалка. [25] | Пока Дамянчо рассказывал свою историю, тетка Гинка оглядывалась по сторонам, ища глазами Лалку. [25] |
181577
>>> | Я иди я повикай - обърна се Хаджи Ровоама повелително към младата мома в черно. [25] | Пойди-ка позови ее, - приказала Хаджи Ровоама молодой девушке в черном. [25] |
181580
>>> | Горкото момиче хълцаше от плач и не можеше да поема. [25] | Бедная девушка всхлипывала и захлебывалась слезами. [25] |
181582
>>> | Тия хора, които така грозно се гавреха с бедата на доктора, възмущаваха душата й. Това усилваше страданията й. [25] | Эти люди, так цинично насмехавшиеся над горькой участью доктора, возмущали ее до глубины души, и при мысли о них ей становилось еще тяжелее. [25] |
181584
>>> | Сълзите облекчават даже и безнадеждните горести. [25] | Но слезы облегчают и безнадежное горе. [25] |
181585
>>> | А докторовата съдба беше още неизвестна и имаше място за надежда. [25] | А судьба доктора еще не была решена, и Лалка могла надеяться. [25] |
181586
>>> | Лалка стана, отри хубавото си бяло лице и седна при отворения прозорец, за да изветреят по-скоро дирите от сълзите й. [25] | Девушка встала, вытерла платком свое красивое белое лицо и села у открытого окна, чтобы скорее исчезли следы слез. [25] |
181587
>>> | Тя гледаше разсеяно, без да види минувачите по улицата, които вървяха безгрижно и равнодушно. [25] | Она рассеянно смотрела куда-то вдаль, не видя проходивших по улице беззаботных и равнодушных людей. [25] |
181588
>>> | Тоя жесток свят не съществуваше за нея, тя не искаше да види, нито да чуе някого, защото цяла беше пълна от едного. [25] | Для нее уже не существовал этот жестокий мир: она никого не хотела видеть, ничего не хотела слышать, потому что все ее мысли были заняты одним человеком. [25] |
181593
>>> | В радостта си тя нито се сети да му отговори на поклона, а като тикната от неодолима сила, припна при гостите и извика развълнувано: [25] | Ошеломленная радостью, она даже не ответила на поклон и, вся во власти какой-то неодолимой силы, бросилась к гостям, взволнованно крича: [25] |
181597
>>> | - Трябва да го водят за нов изпит. [25] | - Должно быть, его поведут на новый допрос. [25] |
181598
>>> | Той няма лесно да избегне Диарбекир или въжето. [25] | Не так-то легко ему избежать Диарбекира или виселицы. [25] |
181599
>>> | В тоя миг срещна презрителния поглед на Рада, който го уязви жестоко, и внезапен пламък от гняв обля лицето му. [25] | Повернувшись, он встретил презрительный взгляд Рады и, жестоко уязвленный, густо покраснел от злости. [25] |
181601
>>> | Дано се отърве, горкият; мило ми е за младостта му - каза с чувство кака Гинка. [25] | Хоть бы он спасся, бедняга. Жалко... такой молодой! - с чувством проговорила тетка Гинка. [25] |
181603
>>> | Светлата искра в човешката душа винаги е готова да светне под удара на страданието, стига да я има там. [25] | Чужое страдание, ударив по человеческой душе, всегда высекает искру света, если только он теплился в душе. [25] |
181604
>>> | За честта на Хаджи Смиона трябва да кажем, че и той се искрено зарадва, но не смея да изрази това пред Юрдана, както пернатата му дъщеря кака Гинка. [25] | К чести Хаджи Смиона нужно отметить, что и он искренне обрадовался возвращению доктора, но не посмел выразить это в присутствии хозяина дома, как это сделала своевольная дочь Юрдана, тетка Гинка. [25] |
181607
>>> | Кога да влезе там, той съпикаса Стефчова, че минуваше, излязъл от Юрданови. [25] | У дома Марко доктор столкнулся со Стефчовым, который шел от Диамандиевых. [25] |
181618
>>> | Кой ти мислил, че моята ожулена гарибалдейка щяла да вдигне такива истории! [25] | Кто бы мог подумать, что из-за какой-то потертой куртки выйдет такая история? [25] |
181623
>>> | "Ще вървиш за К. Беят заповяда." [25] | "Пойдешь в К., бей приказал". [25] |