№ | Болгарский текст | Русский текст |
181109
>>> | Сърцето го заболя от скръб, която не можа да скрие. [25] | Сердце его сжалось от боли, и скрыть этого он не мог. [25] |
181110
>>> | - Бай Марко, какво ви е? - каза докторът, като се взираше в страдаещото му лице. [25] | - Дядюшка Марко, что с вами? - спросил доктор, пристально всматриваясь в его огорченное лицо. [25] |
181112
>>> | Гостите наставаха, да си идат. [25] | Гости собрались уходить. [25] |
181133
>>> | Из килерчето се раздаде някакъв глас. [25] | Из-за дверцы послышался рев. [25] |
181137
>>> | То приближи, като влечеше широките си лапи по пода и ръмжеше радостно. [25] | Она подошла к доктору, шаркая огромными лапами по полу и радостно урча. [25] |
181140
>>> | Докторът го помилва по пуховата козина на главата, даде си ръката да я полиже. То я облиза цяла, па я лапна. [25] | Он погладил ее по пушистой голове и не отнял руку когда Клеопатра облизала ее и легонько захватила зубами. [25] |
181141
>>> | Тоя звяр, хванат в Среднa гора още паленце, беше подарък от един селянин ловец, комуто Соколов излекува сина от опасна болест. [25] | Эта медведица, пойманная на Средна-горе еще совсем маленьким зверенышем, была подарена Соколову одним крестьянином-охотником, сына которого он вылечил от опасной болезни. [25] |
181142
>>> | Докторът се привърза твърде силно към това животно и посвети много грижи да му даде добра отхрана. [25] | Доктор привязался к медвежонку и ничего не жалел, чтобы его вырастить. [25] |
181143
>>> | Клеопатра нарастваше благополучно под това нежно опекунство, приемаше лесно уроците по гимнастика и привързаността към господаря й растеше всекидневно. [25] | Под нежной опекой Соколова Клеопатра благополучно росла, усваивала уроки гимнастики, и ее любовь к хозяину крепла с каждым днем. [25] |
181144
>>> | Клеопатра вече играеше мечешка полка, подаваше шапката на доктора, слугуваше и пазеше стаята му като куче. Това беше истинска "мечешка услуга", защото присъствието й в къщата на доктора оттласкваше болните оттам. [25] | Клеопатра уже научилась плясать медвежью польку, прислуживать и подавать доктору шапку. Она, как собака, сторожила комнату, хотя это было, что называется, "медвежьей услугой", так как ее присутствие в доме отпугивало больных. [25] |
181149
>>> | Той извади къшей месо и й го даде от ръка. [25] | Он подал ей кусок мяса прямо с руки. [25] |
181150
>>> | - Яж, моя гълъбице; "гладна мечка хоро не играе", казват стари хора, а аз искам сега да ми поиграеш като принцеса. [25] | - Кушай, моя голубушка. - "Голодному медведю не до пляски", говорят старые люди, а я хочу, чтобы ты сейчас поплясала для меня, как танцуют принцессы. [25] |
181154
>>> | Димитре ле, русокосо момиче, я кажи на майка си, Димитро, да не ражда друго чедо като теб... [25] | Свет Димитра, белокурая красотка, Ты скажи-ка своей матери, Димитра: "Не рожай мне, мать, сестер и братьев!.." [25] |
181159
>>> | - Кои са там? - извика той, като бутна Клеопатра да мълчи. [25] | - Кто там? - громко спросил он и толкнул Клеопатру, чтобы она умолкла. [25] |
181160
>>> | - Докторе, заповядайте на конака. [25] | - Доктор, пожалуйте в конак! - крикнули в ответ со двора. [25] |
181167
>>> | - Имаме заповед да те закараме в конака. [25] | - Нам приказано отвести тебя в конак. [25] |
181172
>>> | Хайде, заповядай! [25] | - Иди с нами. [25] |
181173
>>> | И подкараха доктора смутен и стреснат. Той предчувствуваше беда. [25] | И полицейские увели доктора, смущенного, растерянного, охваченного предчувствием беды. [25] |
181179
>>> | Беят, шейсетгодишен старец, прие навъсено доктора, но го покани да седне. [25] | Бей - шестидесятилетний старик - нахмурился при виде доктора, но все-таки предложил ему сесть. [25] |
181180
>>> | У турците съществуваше тая тактика към обвиняемите, с цел да ги разположат към самопризнание. [25] | Подобную тактику турки иногда применяли по отношению к обвиняемым, чтобы расположить их к признаниям. [25] |
181182
>>> | Докторът се озърташе смутено и с учудване видя на миндера връхната си дреха, подарена снощи на Кралича. [25] | Доктор внимательно осмотрелся и с удивлением увидел на диване свою куртку, ту самую, которую он подарил Краличу. [25] |
181185
>>> | Докторът не мислеше, нито можеше да отказва една очевидност. Той отговори утвърдително. [25] | - Соколов не хотел да и не мог отрицать этого и ответил утвердительно. [25] |
181195
>>> | - Какво, Нечо. Който се дави в морето, и за сламка се хваща - пришъпна му съседът. [25] | - Чего ты хочешь, Нечо? - прошептал его сосед. - - Утопающий хватается и за соломинку. [25] |
181199
>>> | - Кириак ефенди, дай книгите. [25] | - Кириак-эфенди, подай то, что нашли в куртке... [25] |
181204
>>> | - Казах ви, че дрехата харизах другиму, може да са негови. [25] | - Я уже вам сказал, что подарил свою куртку незнакомому человеку; может, это он их туда положил. [25] |
181208
>>> | Камо да знаеше, той би предпазил и него, и себе си от беда. [25] | Если бы доктор узнал это вовремя, он спас бы от беды и его и себя. [25] |
181209
>>> | - Повикайте ранения Османа! - заповеда беят. [25] | - Позовите раненого Османа! - приказал бей. [25] |
181211
>>> | Той същият беше, дето смъкна дрехата от плещите на Кралича, в който случай биде ударен от куршума на другаря си. [25] | Это был тот, что сорвал куртку с плеч Кралича, и в этот момент в него попала пуля, пущенная другим полицейским. [25] |
181218
>>> | Докторът го изгледа смаяно. [25] | - Доктор смотрел на полицейского, ошеломленный. [25] |
181225
>>> | Онбашията се приближи до свещта, прегледа докторовия револвер, взет от масата му, и каза знаменателно: [25] | Онбаши поднес к свече и осмотрел револьвер, взятый во время ареста доктора с его стола, и проговорил многозначительным тоном: [25] |