№ | Болгарский текст | Русский текст |
178137
>>> | - Винаги съм искала да участвувам в приказка, в страшна приказка, не във весела. [23] | - Мне давно хотелось участвовать в сказке, в страшной, а не доброй сказке. [23] |
178138
>>> | Като онази, дето дяволът хваща доброто в една катедрала, разкъсва го и после го изяжда. [23] | Как та, в которой дьявол, поймав добро в храме, разорвал его в клочья и проглотил. [23] |
178140
>>> | - Защото дяволът е изял доброто много преди да има катедрали. [23] | - Это случилось задолго до того, как появились храмы. [23] |
178141
>>> | - Пък мама казваше: дяволът не може да е изял доброто, Лизичка, защото добро никога не е имало. [23] | - А вот мама убеждала меня: дьявол, Лизи, не мог проглотить добро, потому что добра никогда не существовало на свете. [23] |
178142
>>> | Ако имаше добро, Лизичка, казваше, господ нямаше да ми даде такова наказание. [23] | Если бы, Лизи, говорила она, добро могло существовать, господь никогда бы не послал нам такого наказания. [23] |
178149
>>> | Когато излизаме, виждам, че на задната седалка на колата спи момченце. [23] | Мы выходим проводить ее, и я вижу, что на заднем сидении машины действительно спит мальчонка. [23] |
178150
>>> | Спи така, сякаш никога няма да се събуди. [23] | Спит так, как будто его сон вечен. [23] |
178151
>>> | - Тръгвам - Лиза е затворена и далечна, дори не се извръща към мен. [23] | - Я тоже еду, - отрешенно заявляет Лиза, навсегда отгораживаясь от меня этим решением. [23] |
178157
>>> | Благодаря ти за грижите. [23] | Спасибо тебе за заботу. [23] |
178168
>>> | Отива до прозореца и дълго гледа към пътя. [23] | Он отходит к окну и долго смотрит на дорогу. [23] |
178170
>>> | Сигурно трябва да си тръгна, но се страхувам да го оставя сам. [23] | Мне, пожалуй, пора уходить, но я боюсь оставить его одного. [23] |
178172
>>> | - Да ти налея ли? - пита. [23] | - Налить тебе? - спрашивает он. [23] |
178175
>>> | Вселената не се интересува от нашата жажда. [23] | Вселенной нет никакого дела до нашей жажды. [23] |
178182
>>> | А човекът няма стойност даже тук, на тази никаква планета. [23] | А оказалось, что человек не представляет никакой ценности даже здесь, на этой убогой планете! [23] |
178186
>>> | Природата го е създала ей тъй, на шега, в минути на весела самозабрава, за да не умре от скука. [23] | Природа создала его просто так, для игры, в минуту радостного забвенья, чтобы не помереть со скуки. [23] |
178193
>>> | Щом бог е свръхразум и сила, може ли да създава нелепости? [23] | Разве мог всесильный и сверхмудрый бог создать такое ничтожество? [23] |
178194
>>> | Все едно майстор ювелир да изковава подкови. [23] | Это все равно, что ювелиру делать подковы. [23] |
178195
>>> | Разбирам те, Мрачин. Сега трябва да говориш за каквото и да е, само не за онова, само не за тях... [23] | Я понимаю тебя, Дарк, сейчас тебе нужно думать о чем угодно, только не о них. [23] |
178200
>>> | - Все пак човекът е някаква ценност - подхвърлям, просто за да бъда опонент. [23] | - Все-таки человек имеет свою ценность - вставляю я просто так, чтобы завязать спор. [23] |
178201
>>> | - Да, висококалорична храна за червея. [23] | - Разумеется, так как он является высококалорийной пищей для червей. [23] |
178204
>>> | Вече няма закъде да бързаш. [23] | Теперь тебе некуда спешить. [23] |
178205
>>> | Налива, без да изчака отговора ми. [23] | Не дожидаясь ответа, он наполняет мой бокал. [23] |
178208
>>> | Глупаво е да сътвориш нещо, със собствените си ръце да направиш нещо огромно и за вечни времена, а да положиш в основата му такъв принцип: всичко да се стреми към хаоса! [23] | Ну не идиотизм ли это - собственными руками делать что-то, заранее зная, что в основе всего лежит принцип саморазрушения. [23] |
178211
>>> | - Милиарди години по-късно същото решение се повтаря и в човека - създаваш себеподобно и сам влагаш в него гибелта му. [23] | - Спустя миллиарды лет тот же принцип был положен в основу человеческой судьбы - создавать себе подобных, обрекая их на гибель! [23] |
178214
>>> | Знам, че иска да ми каже нещо съвсем друго, но трябва да събере смелост. [23] | Знаю, что ему хочется поговорить со мною совсем о другом, но для этого ему нужно набраться смелости. [23] |
178220
>>> | "Искам да разбера такъв ли бих създал света, ако бях бог". [23] | В одном из своих писем он писал: [23] |
178225
>>> | - Или да вземем времето. [23] | - Или возьмем, например, время. [23] |
178227
>>> | Да ме извини демиурга, но това е нелепо! [23] | Да простит меня демиург, но ведь это же глупость! [23] |
178228
>>> | Да вържеш всичко съществуващо с вериги за оста на времето, че да не може да се връща към миналото си; да крачи в едно неуловимо сега към едно непредвидимо после, а да не може да се върне миг назад... [23] | Приковать цепями все сущее к одной оси времени, лишить нас возможности возвращаться в прошлое, заставить шагать только вперед, в неизвестность, не позволить ни на минуту наведаться в день вчерашний... [23] |
178229
>>> | А кой не мечтае да се върне назад? [23] | А кто из нас не мечтал вернуться назад? [23] |