№ | Болгарский текст | Русский текст |
166988
>>> | - Конституцията - повиши леко гласа си Сарафоглу, продължавайки да говори все тъй на турски - е основен закон на отоманската държава, който не е създаден за Цариградската конференция, а има своите корени още в Хатихумаюна и осигурява правата и равноправието на всеки гражданин в империята. [22] | - Конституция, - слегка повысил голос Сарафоглу, продолжая говорить на турецком, - это главный закон оттоманского государства, который создан не для Константинопольской конференции, а уходит корнями еще в Хаттихумаюн (10) и обеспечивает равноправие всем подданным империи. [22] |
166989
>>> | Никой няма право да наруши тези принципи, пък бил той и Мидхат паша. [22] | Никто не имеет права нарушить этот принцип, будь он хоть сам Мидхат-паша! [22] |
166990
>>> | - И изобщо тези принципи бяха добре потвърдени на гърба на вашите сънародници през миналата година - каза мис Пиърс на английски, с красноречиво изражение на погледа си, отправен към Сарафоглу. [22] | - Да, все эти принципы ваш народ испытал на собственной шкуре в прошлом году, - заметила мисс Пиэрс по-английски, бросив красноречивый взгляд на Сарафоглу. [22] |
166997
>>> | Поддържащ в душата си всичко ново и напредничаво в Европа, Амурат ненавиждаше многобройните чужденци, които от десетилетия вече нахлуваха в обществения и военния живот на Турция. [22] | Приветствуя в душе все новое и передовое в Европе, Амурат ненавидел многочисленных иностранцев, которые вот уже несколько десятилетий активно вмешивались в общественные и военные дела Турции. [22] |
167000
>>> | Амурат се обърна към Сарафоглу, който продължаваше да убеждава англичанката на турски в широката демократичност на султанските реформи от двайсет години насам. [22] | Амурат с досадой повернулся к Сарафоглу, который на турецком языке продолжал убеждать англичанку в том, что султанские реформы последних двадцати лет чрезвычайно демократичны. [22] |
167002
>>> | - Добре, господин Сарафоглу - отвърна англичан-ката, - но аз не виждам с какво облагодетелствуват тия реформи народа, нито пък как народът, нека да бъде дори само правоверният, участва в това демократично, според думите ви, управление. [22] | - Хорошо, господин Сарафоглу, - ответила англичанка, - но я не понимаю, в чем эти реформы облагодетельствуют народ, а также не вижу, чтобы народ, пусть даже только правоверные, участвовал в этом демократичном, по вашим словам, управлении. [22] |
167003
>>> | - Нещата са много прости, госпожице Пиърс - усмихна се Сарафоглу. - Добро управление е това, което е добро за народа, грижи се за спокойствието и имота на гражданите, стреми се да създаде ред в държавата и мир вън от нея. [22] | - Все очень просто, мисс Пиэрс, - усмехнулся Сарафоглу, - хорошее правление - это такое, которое заботится о народе, о его спокойствии и благоденствии, стремится установить порядок в государстве и мир - за его пределами. [22] |
167005
>>> | Туй да разбере, останалото е лесно... [22] | Если она это поймет, остальное просто. [22] |
167010
>>> | - Гледай си борчовете ти... [22] | - Лучше б долги свои подсчитал... [22] |
167012
>>> | - Вие искате изкуствено да разделяте мюсюлманското от християнското население в държавата. [22] | - Вы хотите искусственно отделить в государстве мусульманское население от христиан. [22] |
167013
>>> | Политиката на правителството обаче им дава еднакви права и гарантира тези права. [22] | Но, позвольте, государственная политика дает им абсолютно одинаковые права, причем права гарантированные. [22] |
167014
>>> | За мене истинско управление е това, което създава мир и спокойствие в страната. [22] | Я считаю, что о подлинном правлении страной можно говорить тогда, когда оно обеспечивает народу мир и спокойствие. [22] |
167018
>>> | - Не може да ме убедите, господин Сарафоглу - от-върна англичанката, - че при липса поне на някаква форма за участие на народа в управлението може да се говори за демокрация. [22] | - Не можете убедить меня, господин Сарафоглу, что при отсутствии какой бы то ни было формы участия народа в управлении можно говорить о демократии, - ответила англичанка. [22] |
167019
>>> | - Мис Пиърс, желанието на бога е воля на народа. А падишахът е изразител на божията промисъл - каза Сарафоглу и отпи от виното си, доволен от съкрушителния удар, с който слагаше края на спора. [22] | - Мисс Пиэрс, желание бога - это воля народа, а падишах его наместник на земле, - сказал Сарафоглу и отпил из бокала, как бы говоря, что этот сокрушительный удар означает конец спора. [22] |
167022
>>> | - О - възкликна Жан Петри, - колкото и да съм религиозен, с тия доводи мъчно ще убедя някого. [22] | - О, сколь бы набожным я ни был, - воскликнул Жан Петри, - подобными доводами трудно убедить. [22] |
167024
>>> | - Ние ще се постараем да ги предотвратим тия ваши идеи, господин Петри - с иронична усмивка го погледна Сарафоглу. [22] | - Но мы все же постараемся предотвратить появление этих ваших идей у нас, господин Петри, - с усмешкой отпарировал Сарафоглу. [22] |
167025
>>> | - Мнсля, че човечеството - обади се раздразнено Щилиян Палазов, оставяйки вилицата и ножа на чинията си - няма нужда от идеи, а от машини . . . [22] | - А мне сдается, что человечеству нужны не идеи, а машины, - вступил в спор Палазов, раздраженно оставляя на тарелке вилку и нож... [22] |
167028
>>> | - Идеите, господине - отвърна му Жан Петри, - носят машините, а машините идеите, а после тия идеи могат да чупят машините или да създават нови... [22] | - Вы не правы, господин Палазов, - спокойно возразил Жан Петри. - Идеи рождают машины, а машины, в свою очередь, новые идеи... Потом эти идеи могут уничтожить машины или создать новые... [22] |
167030
>>> | Палазов разбра, че французинът намеква за чупеннята на машините, които ставаха от време на време из фабриките в Англия, и този намек, отправен единствено към него, го накара да пламне. [22] | Палазов понял, что француз намекает на довольно частую поломку станков в Англии, но намек, адресованный лично ему, возмутил его. [22] |
167034
>>> | - Господине! - каза твърдо от мястото си Павел Данов, пламнал в червенина. [22] | - Господин! - гневно выкрикнул Павел Данов, и глаза его вспыхнули негодованием. [22] |
167035
>>> | - Не ви прави чест да говорите така за народа си... [22] | - Это не делает вам чести так говорить о своем народе! [22] |
167041
>>> | - Животът не е такъв, както изглежда на пръв поглед. [22] | - Жизнь совсем не такая, какой кажется на первый взгляд. [22] |
167042
>>> | Аргиряди поиска да отклони остротата на разговора и попита Амурат бей харесва ли мавруда. [22] | Аргиряди, давно следивший за спорящими, решил перевести разговор на другое и спросил у Амурат-бея, нравится ли тому "мавруд". [22] |
167044
>>> | Той беше доловил тона на спора, който се водеше на български, но тъй като не можеше да разбере същността му, се направи, че нищо не е разбрал и продължи внимателно да гледа тъмночервената течност в чашата си. [22] | По тону спора Амурат понял, что он не из приятных, но так как не мог уловить смысла произносимых фраз, сделал вид, что разговор его не интересует, сосредоточив внимание на темно-красной жидкости в бокале. [22] |
167046
>>> | Апостолидис, останал целия обед в потиснато настроение от случката с ездата, най-после се оживи. [22] | Апостолидис, расстроенный утренним происшествием, наконец несколько оживился. [22] |
167047
>>> | - И в града всичко ще се умири - каза многозначително той, като хвърли приятелски поглед на Палазов. [22] | - Вот увидите, в городе все успокоится, - многозначительно сказал он, глядя на Палазова. [22] |
167057
>>> | Амурат бей се обърна към Грозев, който досега не беше се обаждал никак, и каза: [22] | Амурат-бей повернулся к Грозеву, молча слушавшему спорящих: [22] |
167058
>>> | - Вие предпочитате да не взимате участие в този разговор. [22] | - Вы, как я вижу, предпочитаете не принимать участие в разговоре. [22] |
167059
>>> | - Понякога действително е по-интересно човек да слуша, ваше превъзходителство. [22] | - Иногда человеку полезнее и интереснее слушать, ваше превосходительство. [22] |
167061
>>> | Грозев отново се наведе над чашата си, но инстинктивно усети, че някой го гледа. [22] | Грозев опустил глаза, но, почувствовав на себе чей-то взгляд, поднял голову. [22] |