№ | Болгарский текст | Русский текст |
21981
>>> | - При по-голямо въображение бихте могли да намерите и друг начин да ме засегнете - промърморвам. [4] | - Вы без особого труда могли бы придумать другой способ меня задеть, - говорю я. [4] |
21982
>>> | - Нямам никакво желание да ви засягам. [4] | - У меня не было желания вас задевать. [4] |
21990
>>> | Уреждам сметката и ставаме. [4] | Плачу по счету, и мы встаем. [4] |
21991
>>> | - Къде ще вървим, в моя хотел или във вашия? - пита деловито Грейс, докато лъкатушим край масите към изхода. [4] | - Куда пойдем, в мой отель или в ваш? - деловито спрашивает Грейс, пока мы петляем между столиками. [4] |
21998
>>> | Поемам от гардероба лекото вечерно манто на Грейс, помагам й да го облече, а когато излизаме на улицата, отново запитвам: [4] | Я помогаю Грейс надеть легкое вечернее пальто и, после того как мы вышли на улицу, спрашиваю: [4] |
22000
>>> | - Тоя въпрос го задайте на тези, дето са монтирали апаратурите - отвръща сухо жената. [4] | - Спросите у тех, кто устанавливал аппаратуру, - сухо отвечает женщина. [4] |
22007
>>> | Нейде далеч бръмчи разузнавателен самолет. [4] | Где-то вдали гудит военный самолет. [4] |
22009
>>> | - Знам, че и тоя път няма да ми повярвате, но просто ми е дотегнало да се движа в един свят, където всички те вземат за мошеник и всички те дебнат - и своите, и чуждите. [4] | - Знаю, вы и сейчас мне не поверите, но мне просто осточертела жизнь, где все считают тебя мошенником и настораживаются при виде тебя - и свои, и чужие. [4] |
22019
>>> | - Играта не е чак толкова самоцелна - възразявам, като деликатно освобождавам ръката си. [4] | - А это не просто пустая забава, - возражаю я, потихоньку высвобождая руку. [4] |
22021
>>> | - Да, да, знам: и всеки тръби, че именно той я брани. [4] | - Да, да, понимаю: и каждый трубит, что именно он спасает человечество. [4] |
22022
>>> | Само не мислите ли, че колкото повече се разгръщат спасителните операции, толкова повече нараства шансът това човечество да хвръкне във въздуха? [4] | Только не кажется ли вам, что чем шире развертываются спасательные операции, тем больше шансов у человечества взлететь на воздух? [4] |
22023
>>> | - Работата при Сеймур, изглежда, ви действува депримиращо - забелязвам. [4] | - Похоже, что работа у Сеймура действует на вас губительно, - замечаю я. [4] |
22024
>>> | - Социологията, без да говорим за всичко останало, неизбежно ви тласка към тресавището на песимизма. [4] | - Социология, не говоря уже обо всем остальном, толкает вас в трясину пессимизма. [4] |
22028
>>> | Всъщност Уйлям ме измъкна точно от едно такова по-спокойно място и мисля, че би следвало да съм благодарна за тоя жест... [4] | В сущности, Уильям вытащил меня из такого более спокойного места, я должна быть ему благодарна за это... [4] |
22030
>>> | - Така изглежда. [4] | - Выходит, так. [4] |
22032
>>> | Човекът е неблагодарно животно. [4] | Человек - неблагодарное животное. [4] |
22036
>>> | - Той прояви интерес към мене, но аз го отрязах, понеже не знаех какво представлява, и може би тъкмо защото го отрязах, интересът му към мене нарасна и аз получих място с три пъти по-висока заплата, без да говорим за пътуванията и всичко останало. [4] | - Он проявил ко мне интерес, но я его отвадила, так как понятия не имела, что он собой представляет, и, может быть, именно потому, что я его отвадила, его интерес ко мне возрос, он взял меня к себе, и я стала получать в три раза больше, чем на старом месте, не говоря уже о разных поездках и обо всем прочем. [4] |
22038
>>> | Шумът на самолета отдавна е заглъхнал нейде далеч над морето и в глухотата на нощта отекват само бавните ни стъпки. [4] | Шум самолета давно заглох где-то далеко над морем, и в глухой ночи раздаются лишь наши неторопливые шаги. [4] |
22039
>>> | - Вие съвсем задоволително сте си осигурили живота - произнасям с риск да наруша идиличната тишина. [4] | - Вы совсем неплохо устроились, - нарушаю идиллическую тишину. [4] |
22042
>>> | Способен сте да държите цели лекции за приятелството, а все пак не разбирате? [4] | Вы способны читать лекции о дружбе и тем не менее не в состоянии понять простых вещей. [4] |
22049
>>> | В ранната неделна утрин аз съм единственият клиент на сладкарницата и вероятно още за дълго ще бъда единствен. [4] | В это раннее воскресное утро я тут единственный посетитель и, вероятно, еще долго буду оставаться в единственном числе. [4] |
22050
>>> | Това ми дава възможност да изпия кафето си без бързане и едва след туй да хвърля бегъл поглед към рафтовете с пъстри бонбонери, обвити в панделки. [4] | Зато можно выпить кофе и неторопливо изучить полки с красочными коробками конфет, перевязанными ленточками. [4] |
22051
>>> | - Бих искал да пратя на един познат кутия хубави бонбони - казвам, като ставам и се приближавам до витрината. [4] | - Я бы хотел послать в подарок коробку хороших конфет, - говорю, подойдя к стойке. [4] |
22062
>>> | Тя сваля от рафта три-четири големи кутии и започва да ме запознава с качествата на съответните шоколадени лакомства. [4] | Она снимает с полки три-четыре большие коробки и начинает рассказывать о достоинствах каждого лакомства в отдельности. [4] |
22065
>>> | Избирам една скъпа бонбонера и съобщавам на стажанта-куриер най-необходимите данни: [4] | Выбрав коробку дорогих конфет, я сообщаю курьеру-практиканту самые необходимые данные: [4] |
22068
>>> | - Ще го намеря, господине, не се безпокойте - отвръща стажантът-куриер с една самоувереност, която може само да ме радва. [4] | - Найду, не беспокойтесь, господин, - отвечает курьер-практикант с уверенностью, которая меня радует. [4] |
22070
>>> | Но напоследък в моя календар подобни изгубени дни не са предвидени. [4] | Но в последнее время в моем календаре таких потерянных дней не бывает. [4] |
22071
>>> | Дори в неделята, която според християнските обичаи е определена за почивка, Уйлям се е постарал да ме обремени с покана за следобедно гостуване. [4] | Даже в воскресенье, которое по христианскому обычаю считается днем отдыха, Уильям пригласил меня после обеда к нему в гости. [4] |
22072
>>> | С цел да си отмъстя за тая му любезност, а също и за да се измъкна възможно по-рано, позвънявам на вратата му още в два часа. [4] | Чтобы отомстить за эту любезность и пораньше ретироваться, я являюсь к нему уже в два часа. [4] |
22073
>>> | Обаче надеждата ми да наруша следобедната почивка на американеца не се оправдава. [4] | Только моя надежда нарушить послеобеденный отдых американца не оправдалась. [4] |