№ | Болгарский текст | Русский текст |
151025
>>> | Стоичко Данкин знаеше, че изявления от този род се харесваха на Джони и дори заслужаваха едно шишенце ракия. [20] | Стоичко Данкин знал, что такого рода заявления приятны Джонни и даже вознаграждаются стопкой ракии. [20] |
151027
>>> | - Ти на кого продаваш? - попита Стефан. [20] | - А ты кому продаешь свой табак? - спросил Стефан. [20] |
151030
>>> | Джони се намръщи, а Стоичко Данкин почервеня от срам и неволно сви бедра, за да скрие белега на нищетата си. [20] | Джонни поморщился, а Стоичко Данкин, покраснев, невольно поджал ноги, чтобы скрыть свои лохмотья. [20] |
151031
>>> | - Гледай си работата, момче - злобно произнесе Стоичко. [20] | - Не твое дело, парень, - со злобой проговорил Стоичко. [20] |
151036
>>> | Стоичко Данкин пак погледна към кръчмаря. [20] | Стоичко Данкин опять взглянул на корчмаря. [20] |
151037
>>> | Но дори при тия думи Джони, скъперник по природа, не се сети да го почерпи с ракия. [20] | Но даже за эти слова скряга Джонни не нашел нужным поднести ему ракии. [20] |
151040
>>> | Като лихварина от града, който продаде нивата на баща ми. [20] | Как тот городской ростовщик, что поле моего отца продавал. [20] |
151043
>>> | - Улави сме - саркастично отвърна Стоичко Данкин. [20] | - Мы люди темные, - насмешливо возразил Стоичко Данкин. [20] |
151044
>>> | - Откъде да знаем кой е агент и кой не? [20] | - Нам невдомек, кто агент, кто нет. [20] |
151046
>>> | - Колко ниви има председателят на кооперацията ви? [20] | - Сколько полей у председателя вашего кооператива? [20] |
151047
>>> | - Една при гробищата!... - нарочно почна да изброява Стоичко Данкин, като хвърли отмъстителен поглед към Джони. [20] | - Одно возле кладбища, - стал нарочно перечислять Стоичко Данкин, кинув мстительный взгляд в сторону Джонни. [20] |
151053
>>> | - Не се знае колко, но максулът му е голям - потвърди Стоичко Данкин. [20] | - Не знаю сколько, а урожай большой, - подтвердил Стоичко Данкин. [20] |
151064
>>> | Джони не успя да възрази. В кръчмата влезе Фитилчето. [20] | Джонни не успел возразить - в корчму вошел Фитилек. [20] |
151067
>>> | Стори му се, че касиерът на кооперацията се беше забавил повече, отколкото трябваше, за да се преоблече вкъщи. [20] | Ему показалось, что кассир кооператива что-то уж очень задержался - сходить домой и переодеться можно было быстрее. [20] |
151070
>>> | - Има ли вълци към Малиново? - високо произнесе евреинът, искайки да заблуди Джони за посоката, в която отиваха. [20] | - А не наткнемся мы на волков по дороге в Малиново? - громко проговорил Макс, чтобы ввести в заблуждение Джонни, так как ехать они собирались по другой дороге. [20] |
151072
>>> | Той погледна непознатите изпитателно, мъчейки се да запомни лицата им. [20] | Он еще раз испытующе посмотрел на незнакомцев, стараясь запомнить их лица. [20] |
151074
>>> | Палтата им бяха много оръфани, за да бъдат инспектори. [20] | Люди в таких драных пальто не могли быть инспекторами. [20] |
151077
>>> | - Не - отговори Стоичко Данкин. [20] | - Нет, - ответил тот. [20] |
151078
>>> | - Иди виж дали кметът е у дома си. [20] | - Пойди посмотри, дома ли староста. [20] |
151080
>>> | Отиде в града. [20] | Он в город поехал. [20] |
151082
>>> | Непознатите приличаха много на типовете, с които Фитилчето дружеше едно време, преди да се ожени за чорбаджийската щерка от съседното село. [20] | Незнакомцы были очень похожи на тех парней, с которыми дружил Фитилек, пока не женился на дочери кулака из соседнего села. [20] |
151083
>>> | А всеки знаеше, че Фитилчето беше комунист, макар сега да разправяше тайно пред първенците, че е приятел на властта. [20] | А всем известно, что Фитилек был коммунистом, хоть он теперь тайком и убеждает местных богатеев, будто он сторонник власти. [20] |
151085
>>> | Очевидно, за да я огледат предварително. [20] | Ясно, для того чтобы разведать обстановку. [20] |
151088
>>> | Или му теглят куршума от засада!... [20] | А то получай пулю в лоб из засады!.. [20] |
151090
>>> | Той изпадаше често в пристъпи на болезнения страх, който го измъчваше по цели дни. [20] | Им овладевали болезненные приступы страха, мучившие его целыми днями. [20] |
151091
>>> | Това беше страх на доносчик, който издаваше комунистите, страх на лъжец, който подбиваше цените на тютюна, страх на грабител, който даваше пари под лихва, страх на изнудвач, който принуждаваше селяните да продават тютюна си на "Никотиана". [20] | Это был страх доносчика, выдававшего коммунистов, страх лжеца, сбивавшего цены на табак, страх грабителя, занимавшегося ростовщичеством, страх вымогателя, принуждавшего крестьян продавать свой табак "Никотиане". [20] |
151092
>>> | От много неща имаше да се страхува Джони и мисълта за двамата непознати, които излязоха с Фитилчето, го разстрои внезапно. [20] | Много причин бояться было у Джонни, и мысль о двух неизвестных, ушедших с Фитильком, угнетала его. [20] |
151093
>>> | Още довечера трябваше да отиде при кмета и да му съобщи за съмнителното поведение на касиера на кооперацията. [20] | Надо было бы тут же пойти к старосте, сообщить ему о подозрительном поведении кассира кооперации. [20] |
151094
>>> | Но Джони знаеше, че кметът щеше да се изсмее на подозрението му. [20] | Впрочем, Джонни знал, что староста поднял бы его на смех с его подозрениями. [20] |
151096
>>> | Не си гледаше работата, а само закачаше булките. [20] | Не работает, а знай за девками бегает... [20] |