№ | Болгарский текст | Русский текст |
6889
>>> | Знаеше го и следователят, но беше длъжен да продължи по същата посока. [2] | Знал об этом и следователь, но он был обязан продолжать допрос. [2] |
6891
>>> | - Тя беше в опасност! - малко раздразнено отвърна Неси. [2] | - Она была в опасности! - уже с некоторым раздражением ответил Несси. [2] |
6942
>>> | - Това, което ти ми предложи, не беше човешко, Фани... [2] | - Ты хотела разбудить во мне человека, Фанни, но не очень по-человечески... [2] |
6945
>>> | - Моето беше поне съвсем безвредно. [2] | - Мой способ был по крайней мере абсолютно безвредным. [2] |
6946
>>> | - Не беше безвредно! - възрази Неси сухо. [2] | - Нет, не безвредным, - сухо возразил Несси. [2] |
6948
>>> | Но не беше и страшно. [2] | Но не таким же ужасным. [2] |
6985
>>> | Но Фани не беше щастлива. [2] | Но Фанни не стала счастливой. [2] |
6986
>>> | А когато си тръгна - беше дълбоко нещастна. [2] | Наоборот, из больницы она ушла глубоко несчастной. [2] |
6996
>>> | Беше обещал на Фани да се държи човешки. [2] | Все-таки он обещал Фанни относиться к Несси с особым вниманием. [2] |
7028
>>> | После се чу неумолимото - щрак! - и резултатът беше готов. [2] | Потом послышалось неумолимое - щелк! - и результат был готов. [2] |
7083
>>> | Беше облечен в износен тъмен шлифер, който през цялото време не съблече. [2] | Он так торопился, что явился к Несси, даже не сняв своего темного поношенного плаща. [2] |
7105
>>> | Денят беше студен, готвеше се да вали, неизвестно какво - дъжд или сняг. [2] | День был холодный, хмурое небо грозило разразиться то ли дождем, то ли снегом. [2] |
19783
>>> | - Всъщност тук трябваше да пратят редактора на научния отдел, но понеже той беше болен, пратиха мене, защото и без туй бях решила да ида в Стокхолм. [4] | - От нас должны были послать редактора по отделу науки, но, так как он заболел, поехала я, тем более что мне надо было скатать в Стокгольм. [4] |
19840
>>> | - Кажете, че това беше едно претенциозно празнословие, за да ми доставите удоволствието, че съм срещнал един съмишленик - подсказва мистър Бери, спрял за миг да бърше потното си теме. [4] | - Скажите, что это было претенциозное пустословие, этим вы доставите мне удовольствие - я буду знать, что у меня есть единомышленник, - подсказывает мистер Берри, перестав на минуту вытирать потное темя. [4] |
19846
>>> | - Докладът на Мънро не беше толкова лош - осмелявам се да забележа предпазливо. [4] | - Доклад Монро был не так уж плох, - осторожно замечаю я. [4] |
19901
>>> | Той също имаше сто и толкова часовника, но винаги закъсняваше за работа, понеже дори часовникът, който носеше на ръката си, не беше точен. [4] | У него сто с чем-то часов, но он вечно опаздывает на работу, поскольку даже те часы, что у него на руке, всегда врут. [4] |
20026
>>> | Но трябва да призная, че това беше доста отдавна... [4] | Но, должен признаться, это было довольно давно... [4] |
20211
>>> | И женският дезертьор, ако се не лъжа, също ми е познат: това е дамата с черен тоалет и черно настроение, която беше спряла Дороти предната вечер на приема. [4] | Если не ошибаюсь, этот мне тоже знаком: передо мной та самая дама в черном и с мрачным лицом, что на приеме говорила с Дороти. [4] |
20364
>>> | Освен ония, които държат на играта... или на живота като игра... или как беше там... [4] | Кроме тех, которым всего важней игра... или тех, что смотрят на жизнь, как на игру... [4] |
20621
>>> | - Защото решението ми беше взето още преди да бях прогледал. [4] | - Потому, что такое решение было принято прежде, чем я успел прозреть. [4] |
20755
>>> | - О, той беше само философ в проект. [4] | - О, философом он был только в проекте. [4] |
20984
>>> | Беше великолепно. [4] | Просто великолепно было. [4] |
21151
>>> | А целта му, разбира се, беше да стане приятел и на Маргарита. [4] | В действительности же он рассчитывал на сближение с Маргаритой. [4] |
21155
>>> | Беше пролет, и работният ден бе свършил, и ние вървяхме с Маргарита по "Руски", тъй като бях прескочил да я взема от Университета. [4] | Дело было весной. После работы я забежал в университет за Маргаритой, и мы пошли с ней по Русскому бульвару. [4] |
21169
>>> | - Аз също щях да ви запозная, ако ти не беше побягнал... [4] | - Я бы тоже тебя познакомила, если бы ты не убежал... [4] |
21178
>>> | Не знам дали съществува любов от пръв поглед, но при мене антипатията от пръв поглед е факт и историята с Тодоров беше свързана още от началото с чувство на антипатия, съвсем безпричинна, защото не познавах изобщо този човек, а дори и когато малко го опознах, не можех да кажа нищо против него. [4] | Не знаю, существует ли любовь с первого взгляда, а вот то, что у меня появилось чувство антипатии к этому человеку с первого взгляда, - факт; антипатии совершенно беспричинной, ибо я с этим человеком вообще не был знаком, и, даже когда мы с ним кое-как познакомились, я ничего дурного о нем сказать не мог. [4] |
21196
>>> | И ако даваше вид, че изпада в захлас, то беше, за да ми натрие носа. [4] | И если все же делала вид, что восхищена всем этим, то лишь для того, чтобы досадить мне: [4] |
21198
>>> | Защото основната теза на Маргарита от известно време насам беше, че ние не живеем, както трябва. [4] | В последнее время Маргарита не упускала случая, чтобы дать понять, что мы не живем как надо. [4] |
21206
>>> | - Всъщност вашата специалност, ако се не лъжа, беше търговията... - промърморих просто за да уточня на кой тъкмо сектор Тодоров се грижи за обществото. [4] | - В сущности, ваша специальность - торговля, если не ошибаюсь... - заметил я просто для того, чтобы уточнить, в каком именно секторе Тодоров печется об устройстве общества. [4] |
21378
>>> | Право казано, чужденецът вероятно би отминал статуетката, без даже да я забележи, ако не беше навалицата. [4] | Честно говоря, проходящий иностранец едва ли заметил бы эту статуэтку, если бы возле нее не толпилось столько народу. [4] |