КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
6889

>>>
Знаеше го и следователят, но беше длъжен да продължи по същата посока. [2]Знал об этом и следователь, но он был обязан продолжать допрос. [2]
6891

>>>
- Тя беше в опасност! - малко раздразнено отвърна Неси. [2]- Она была в опасности! - уже с некоторым раздражением ответил Несси. [2]
6942

>>>
- Това, което ти ми предложи, не беше човешко, Фани... [2]- Ты хотела разбудить во мне человека, Фанни, но не очень по-человечески... [2]
6945

>>>
- Моето беше поне съвсем безвредно. [2]- Мой способ был по крайней мере абсолютно безвредным. [2]
6946

>>>
- Не беше безвредно! - възрази Неси сухо. [2]- Нет, не безвредным, - сухо возразил Несси. [2]
6948

>>>
Но не беше и страшно. [2]Но не таким же ужасным. [2]
6985

>>>
Но Фани не беше щастлива. [2]Но Фанни не стала счастливой. [2]
6986

>>>
А когато си тръгна - беше дълбоко нещастна. [2]Наоборот, из больницы она ушла глубоко несчастной. [2]
6996

>>>
Беше обещал на Фани да се държи човешки. [2]Все-таки он обещал Фанни относиться к Несси с особым вниманием. [2]
7028

>>>
После се чу неумолимото - щрак! - и резултатът беше готов. [2]Потом послышалось неумолимое - щелк! - и результат был готов. [2]
7083

>>>
Беше облечен в износен тъмен шлифер, който през цялото време не съблече. [2]Он так торопился, что явился к Несси, даже не сняв своего темного поношенного плаща. [2]
7105

>>>
Денят беше студен, готвеше се да вали, неизвестно какво - дъжд или сняг. [2]День был холодный, хмурое небо грозило разразиться то ли дождем, то ли снегом. [2]
19783

>>>
- Всъщност тук трябваше да пратят редактора на научния отдел, но понеже той беше болен, пратиха мене, защото и без туй бях решила да ида в Стокхолм. [4]- От нас должны были послать редактора по отделу науки, но, так как он заболел, поехала я, тем более что мне надо было скатать в Стокгольм. [4]
19840

>>>
- Кажете, че това беше едно претенциозно празнословие, за да ми доставите удоволствието, че съм срещнал един съмишленик - подсказва мистър Бери, спрял за миг да бърше потното си теме. [4]- Скажите, что это было претенциозное пустословие, этим вы доставите мне удовольствие - я буду знать, что у меня есть единомышленник, - подсказывает мистер Берри, перестав на минуту вытирать потное темя. [4]
19846

>>>
- Докладът на Мънро не беше толкова лош - осмелявам се да забележа предпазливо. [4]- Доклад Монро был не так уж плох, - осторожно замечаю я. [4]
19901

>>>
Той също имаше сто и толкова часовника, но винаги закъсняваше за работа, понеже дори часовникът, който носеше на ръката си, не беше точен. [4]У него сто с чем-то часов, но он вечно опаздывает на работу, поскольку даже те часы, что у него на руке, всегда врут. [4]
20026

>>>
Но трябва да призная, че това беше доста отдавна... [4]Но, должен признаться, это было довольно давно... [4]
20211

>>>
И женският дезертьор, ако се не лъжа, също ми е познат: това е дамата с черен тоалет и черно настроение, която беше спряла Дороти предната вечер на приема. [4]Если не ошибаюсь, этот мне тоже знаком: передо мной та самая дама в черном и с мрачным лицом, что на приеме говорила с Дороти. [4]
20364

>>>
Освен ония, които държат на играта... или на живота като игра... или как беше там... [4]Кроме тех, которым всего важней игра... или тех, что смотрят на жизнь, как на игру... [4]
20621

>>>
- Защото решението ми беше взето още преди да бях прогледал. [4]- Потому, что такое решение было принято прежде, чем я успел прозреть. [4]
20755

>>>
- О, той беше само философ в проект. [4]- О, философом он был только в проекте. [4]
20984

>>>
Беше великолепно. [4]Просто великолепно было. [4]
21151

>>>
А целта му, разбира се, беше да стане приятел и на Маргарита. [4]В действительности же он рассчитывал на сближение с Маргаритой. [4]
21155

>>>
Беше пролет, и работният ден бе свършил, и ние вървяхме с Маргарита по "Руски", тъй като бях прескочил да я взема от Университета. [4]Дело было весной. После работы я забежал в университет за Маргаритой, и мы пошли с ней по Русскому бульвару. [4]
21169

>>>
- Аз също щях да ви запозная, ако ти не беше побягнал... [4]- Я бы тоже тебя познакомила, если бы ты не убежал... [4]
21178

>>>
Не знам дали съществува любов от пръв поглед, но при мене антипатията от пръв поглед е факт и историята с Тодоров беше свързана още от началото с чувство на антипатия, съвсем безпричинна, защото не познавах изобщо този човек, а дори и когато малко го опознах, не можех да кажа нищо против него. [4]Не знаю, существует ли любовь с первого взгляда, а вот то, что у меня появилось чувство антипатии к этому человеку с первого взгляда, - факт; антипатии совершенно беспричинной, ибо я с этим человеком вообще не был знаком, и, даже когда мы с ним кое-как познакомились, я ничего дурного о нем сказать не мог. [4]
21196

>>>
И ако даваше вид, че изпада в захлас, то беше, за да ми натрие носа. [4]И если все же делала вид, что восхищена всем этим, то лишь для того, чтобы досадить мне: [4]
21198

>>>
Защото основната теза на Маргарита от известно време насам беше, че ние не живеем, както трябва. [4]В последнее время Маргарита не упускала случая, чтобы дать понять, что мы не живем как надо. [4]
21206

>>>
- Всъщност вашата специалност, ако се не лъжа, беше търговията... - промърморих просто за да уточня на кой тъкмо сектор Тодоров се грижи за обществото. [4]- В сущности, ваша специальность - торговля, если не ошибаюсь... - заметил я просто для того, чтобы уточнить, в каком именно секторе Тодоров печется об устройстве общества. [4]
21378

>>>
Право казано, чужденецът вероятно би отминал статуетката, без даже да я забележи, ако не беше навалицата. [4]Честно говоря, проходящий иностранец едва ли заметил бы эту статуэтку, если бы возле нее не толпилось столько народу. [4]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия