№ | Болгарский текст | Русский текст |
150157
>>> | В града пристигна с автомобил областният управител. [20] | В город прикатил на автомобиле начальник областного управления. [20] |
150158
>>> | Той бе пълен, важен и надут човек, който изслушваше докладите на подчинените си, като пазеше загадъчно мълчание и така успяваше да всее в душите им необходимата за дисциплината паника. [20] | Это был важный надутый толстяк, который слушал доклады, погрузившись в загадочное молчание, чтобы вызвать у подчиненных трепет, необходимый для поддержания дисциплины. [20] |
150159
>>> | След като похапна и отпочина добре в дома на първия адвокат в града, той свика конференция от административни лица. [20] | Перекусив и хорошенько отдохнув в доме первого здешнего адвоката, он созвал на совещание представителей местной администрации. [20] |
150160
>>> | Полицейският инспектор със свойствената му хитрина и навик да бяга от отговорности успя да си измие ръцете, като хвърли вината за нервното напрежение в околията върху блокадата на работническия квартал, заповядана от околийския управител. [20] | Полицейский инспектор, со свойственной ему хитростью и умением уклоняться от ответственности, умыл руки, объяснив царящее в околии нервное напряжение прочесыванием рабочего квартала, произведенным но приказу околийского начальника. [20] |
150161
>>> | - Аз бях против тази блокада - заяви той. [20] | - Я был против этой облавы, - заявил он. [20] |
150162
>>> | - Не трябваше заради улавянето на един незначителен комунистически функционер да се възбуждат и дразнят осем хиляди работници, които през зимата са особено чувствителни... [20] | - Не следовало ради задержания какого-то незначительного коммунистического активиста возбуждать и дразнить восемь тысяч рабочих - ведь в зимнее время они особенно раздражительны... [20] |
150163
>>> | В борбата срещу комунистите трябва да се проявява повече такт. [20] | Борьба против коммунистов требует большого такта. [20] |
150172
>>> | И продължи загадъчно да мълчи. [20] | И снова погрузился в загадочное молчание. [20] |
150173
>>> | Резултатът от това мълчание беше едно дълго писмо-циркуляр, което се получи след два дни в града и в което областният управител даваше наставления как да се пази общественият ред. [20] | Результатом этого молчания был присланный в город спустя два дня длинный циркуляр, в котором областной начальник давал указания, как поддерживать порядок в околии. [20] |
150174
>>> | То бе написано във високопарен, държавнически стил, като програмната реч на новия министър-председател, и съдържаше скрити закани срещу работниците. [20] | Написанный высокопарным казенным слогом, он был похож на программную речь нового премьера и содержал скрытые угрозы по адресу рабочих. [20] |
150175
>>> | Околийският управител се успокои за мястото си и вечер отново почна да се заседява в пивница "Булаир", а полицейският инспектор си направи цивилен костюм, с който продължи да ходи на танците във военния клуб. [20] | Околийский начальник перестал беспокоиться за свое место и стал по-прежнему просиживать вечера в пивной "Булаир", а полицейский инспектор сшил себе штатский костюм и в нем продолжал посещать танцевальные вечеринки в военном клубе. [20] |
150176
>>> | Лила очакваше денонощно да бъде арестувана. [20] | Лила со дня на день ждала ареста. [20] |
150177
>>> | Тя беше обмислила вече поведението си: пълно отричане на всяка партийна дейност и връзки с когото и да било. [20] | Она уже обдумала, как ей вести себя: она будет категорически отрицать свое участие в какой бы то ни было партийной деятельности и связь с кем бы то ни было. [20] |
150179
>>> | Провалът трябваше да се спре, макар и с цената на неописуеми изтезания, на пълно отричане от себе си. [20] | Провал необходимо предотвратить - хотя бы ценой неописуемых мук, ценой полного самоотречения. [20] |
150181
>>> | Излизаше само да се разпише в участъка и до читалището за книги. [20] | Ходила только расписываться в участок да в читальню за книгами. [20] |
150182
>>> | Четеше от сутрин до вечер при прозорчето, докато сивата светлина на кишавия зимен ден се превърнеше в мрак, а после запалваше лампата и почваше да плете. [20] | Она читала с утра до вечера, сидя у окна, пока серый свет ненастного зимнего дня не превращался в ночной мрак, потом зажигала лампу и брала в руки вязанье. [20] |
150184
>>> | Всеки нощен шум я събуждаше. Първите тръпки от страха, че идеха арестуват, се превръщаха бързо в хладно спокойствие, в мрачно вълнение и самоувереност, от която се раждаше надеждата за живот. [20] | Ночью просыпалась от малейшего шума и в испуге думала, что вот уже идут ее арестовывать. Но первый приступ страха переходил в холодное спокойствие, мрачное волнение - в уверенность в себе, рождающую надежду на жизнь. [20] |
150185
>>> | Ала от тази надежда, която я връщаше към обикновеното състояние, бликаше отново страхът. [20] | Однако из этой надежды, возвращавшей ее к обычному состоянию, снова рождался страх. [20] |
150186
>>> | Всеки ден, всеки час, всеки миг волята на Варвара можеше да се пречупи, а съпротивата й да се превърне от героизъм в предателство. [20] | Ведь волю Варвары в любой день, час, минуту могли сломить, а героизм мог обернуться предательством. [20] |
150187
>>> | Но времето течеше, люшкането между страха и надеждата продължаваше и все нищо не се случваше. [20] | Но время шло, колебания между страхом и надеждой продолжались, а ничего особенного не происходило. [20] |
150188
>>> | Заваля сняг, който пак се стопи и превърна уличките в канали от тиня и мътна вода. [20] | Выпал снег и опять растаял, превратив улички в канавы, полные грязи и мутной воды. [20] |
150190
>>> | Утрото започваше с белезникава светлина и гъста мъгла, която на обед се разредяваше, а вечер падаше отново. [20] | Утро начиналось белесым рассветом и густым туманом, который к обеду рассеивался, а к вечеру сгущался снова. [20] |
150192
>>> | Семейството почна да пести храната и топливото. [20] | Семья Шишко начала экономить провизию и топливо. [20] |
150198
>>> | Тя се оплакваше, слухтеше, кълнеше тихичко полицията и господарите. [20] | Она то и дело жаловалась, все к чему-то прислушивалась, тихонько проклинала полицию и хозяев. [20] |
150199
>>> | Понякога започваше да шета безсмислено или да изчетква и кърпи дрехите на Лила, сякаш последната се беше превърнала в малко, безпомощно момиченце и не можеше да свърши тази работа сама. [20] | А то вдруг начинала суетиться, прибирать в доме или чистить и штопать одежду Лилы, как будто дочь превратилась в беспомощную маленькую девочку и не в состоянии была делать это сама. [20] |
150200
>>> | Шишко също отслабна, стана нервен и заядлив, почна да се кара на политически теми с шурея си, който бе социалдемократ. [20] | Шишко похудел, стал нервным и раздражительным, ссорился со своим шурином - социал-демократом. [20] |
150201
>>> | Не се понасяше лесно страхът да загубиш единственото си дете. [20] | Его мучил страх потерять единственное свое дитя. [20] |
150202
>>> | А шуреят на Шишко съзнаваше това и въпреки споровете продължаваше да го приема търпеливо на работа в дюкянчето си. [20] | Шурин понимал это и, хоть и спорил с Шишко о политике, терпеливо продолжал давать ему работу в своей мастерской. [20] |
150206
>>> | Опасността се беше само отдалечила. [20] | Опасность отдалилась - и только. [20] |
150207
>>> | Лила продължаваше да очаква арестуване, но вече свикна да не се стряска, да не изпада в пристъпи на мъчителен страх. [20] | Лила продолжала ждать ареста, но теперь уже привыкла думать о нем без дрожи и справляться с приступами мучительного страха. [20] |