КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
184748

>>>
Пък сега искам да прескокна до селото, а няма кого да оставя тука... [25]Мне сейчас надо сходить в деревню ненадолго, а оставить здесь некого... [25]
184779

>>>
Няма да ти се стяга душата - рече Цанко усмихнато, като го въвеждаше в стаята. [25]Не пожалеешь, - улыбаясь, говорил Цанко, провожая гостя в комнаты. [25]
184782

>>>
- Няма ли да ти напакостя нещо? [25]- Но, может, у тебя будут неприятности из-за меня? [25]
184957

>>>
Та и свещ няма тука, нали видиш? [25]Здесь и свечи-то нет. [25]
185021

>>>
Зашеметеният мухтар видя, че нямаше спасение: трябваше да се покори. [25]Перепуганный староста понял, что делать нечего, нужно подчиниться. [25]
185055

>>>
- Няма го чобана - изговори сърдито ниският, който се завърна с мухтаря. [25]Вместе со старостой вернулся коротыш. - Нет пастуха, - сердито буркнул он. [25]
185073

>>>
- Каквото щете ме сторете, от една душа повече нямам - отговори твърдо старецът. [25]- Что хотите со мной делайте, жизнь у меня все равно одна, - ответил старик решительно. [25]
185080

>>>
- Аз няма какво да мисля, пуснете ме да си ида - отговори мрачно той. [25]- Не о чем мне думать, отпустите домой, - хмуро ответил тот. [25]
185143

>>>
На тия кръвници от ръцете човек няма да излезеш. [25]Не то эти кровопийцы не выпустят тебя живым из своих когтей... [25]
185147

>>>
Ти знаеш, сухи пари нямаме. [25]Сама знаешь, денег у нас нет. [25]
185155

>>>
- Цанко, излез, отпусни се - каза Дейко; - агите били пак добри хора - и камата ти дават, за да нямаш страх вече. [25]- Цанко, выходи и успокойся, - сказал Дейко. - Турки на этот раз не очень жадничали - даже кинжал тебе отдают, чтоб ты уж не боялся... [25]
185185

>>>
- Няма го още, синко. [25]- Нет еще, сынок. [25]
185214

>>>
- Да отмъстим, братко, да отмъстим - казваше му и го прегръщаше Огнянов; - няма за тебе и за мене по-света длъжност сега от отмъщението. [25]- Мы отомстим, брат, отомстим, - говорил Огнянов, обнимая его. - Для нас с тобой нет теперь более священной задачи. [25]
185220

>>>
Петър пристана да остане дома си, след като прие пред иконата клетва от Огнянова, Остена и Спирдончето, че няма да оставят живи заптиетата. [25]Он согласился остаться дома после того, как Огнянов, Остен и Спиридончо поклялись ему перед образом, что не оставят в живых обоих полицейских. [25]
185283

>>>
- Пушка няма да се хвърля. [25]- Стрелять нельзя. [25]
185312

>>>
- Ще ги чакаме, когато и да заминат, и няма да мърдаме оттука - каза глухо Огнянов. [25]- Будем дожидаться и, пока они не появятся, не тронемся с места, - глухо проговорил Огнянов. [25]
185318

>>>
Никой няма да ни види в гората - каза Остенът. [25]Никто нас и не увидит, - сказал Остен. [25]
185327

>>>
- Не бери грижа за това - каза Остенът; - други път няма; освен назад ако се върнат! [25]- Этого не бойся, - успокоил его Остей, - другой дороги нет; только если назад повернут! [25]
185430

>>>
До едно място вървяха, па спряха; никаква диря от пътека нямаше. [25]В одном месте пришлось остановиться - тропинка исчезла бесследно. [25]
185445

>>>
А байо снежко е засипал всичките кървави дири по пътя; на Цанковия кон забележих, че нямаше капка кръв. [25]А дед-мороз уже засыпал снегом кровавые следы. На коня Цанко не попало ни капли крови, это я знаю наверное. [25]
185454

>>>
Той чувствуваше, че силите го оставят; ушите му пищяха, светът му се въртеше; той видя съвършеното си изнурение, но не щя да викне да го възчакат - та и вятърът нямаше да допусне гласът му до другарите. [25]Силы покидали его, в ушах звенело, дружилась голова, он чувствовал, что не может больше идти, и все-таки не кричал товарищам, чтоб его подождали; впрочем, они все равно не смогли бы его услышать, - ветер заглушил бы его голос. [25]
185478

>>>
Огнянов го нямаше. [25]Огнянова нигде не было видно. [25]
185514

>>>
- Няма ли ракийка, Обрейко? [25]- А нет ли водочки, Обрейко? [25]
185515

>>>
- Нямаме. [25]- Нет. [25]
185609

>>>
- Това чухме, ама аз питах: нямат ли турците смисъл на българите, че са убили заптиетата? [25]- Это мы слышали, но я спрашиваю: может, турки подозревают, что полицейских убили болгары? [25]
185645

>>>
Уви! Нямаше Колча тук да го предупреди! [25]И не было здесь Колчо, чтобы предупредить его! [25]
185764

>>>
Ние нямаме време да мислим за Стефчова, нито за лични капризи или оскърбления... [25]Нам теперь некогда думать ни о Стефчове, ни о личных прихотях, ни об оскорбленном самолюбии... [25]
185791

>>>
- Истина, и Бойчо нямаше такова нещо... - каза докторът. [25]- Да, у Бойчо тоже не было... - проговорил доктор. [25]
185816

>>>
Докторът го изгледа зачудено и полуиронично. Тоя поглед като че искаше да каже: "Защо ли си не вървиш, байно, на школото и при философите? Тук е всичко пожар: нямаш работа тука." [25]Доктор бросил на него недоумевающий и почти иронический взгляд, говоривший: "Почему же ты не едешь, братец, к своим философам? Тут у нас кругом все горит, и тебе здесь делать нечего". [25]
185848

>>>
- Благодаря, докторе - каза разчувствуван студентът, - и ще видите, че Кандов няма да бъде излишен... [25]- Спасибо, доктор, - поблагодарил его студент, тронутый до глубины души. - - Вы увидите, что Кандов не будет лишним. [25]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия