№ | Болгарский текст | Русский текст |
147665
>>> | - Аз мога да ти взема от "Братството". [20] | - Я могу взять для тебя билет в "Братстве". [20] |
147673
>>> | - Присъствието ми може да е неприятно на твоята позната - рече тя. [20] | - Твоей знакомой мое присутствие может показаться неприятным, - сказала она. [20] |
147680
>>> | Преди да почне флирта, Бимби се опитваше да я подкупи. [20] | Перед тем как начать флирт, Бимби пытается подкупить ее. [20] |
147681
>>> | Той изглеждаше малко глупаво, ала безобидно и добродушно момче. [20] | Глуповатый, но безобидный и добродушный малый. [20] |
147682
>>> | - Благодаря - сухо каза тя. [20] | - Спасибо, - сухо сказала она. [20] |
147684
>>> | - Какво има да мислиш? - рече Бимби. [20] | - О чем тут думать? - возразил Бимби. [20] |
147685
>>> | - Запознаването ти с госпожица Дитрих може да се окаже много полезно за тебе. [20] | - Знакомство с фрейлейн Дитрих может оказаться очень полезным для тебя. [20] |
147686
>>> | Те се разделиха, като уговориха да се срещнат на другия ден за тържеството. [20] | Они расстались, уговорившись встретиться на другой день перед торжественным заседанием. [20] |
147689
>>> | Едно дребно приключение с Бимби не изглеждаше толкова неприятно. [20] | Перспектива легкого приключения с Бимби показалась ей не такой уж неприятной. [20] |
147691
>>> | Вятърът беше утихнал и над града падаше сива есенна мъгла. [20] | Ветер перестал дуть, и на город опускался серый, осенний туман. [20] |
147696
>>> | Над сивите здания се виеха ята от гарги. [20] | Над серыми зданиями вились стаи ворон. [20] |
147702
>>> | Те водеха много еднообразен живот, разговаряха винаги само за ядене, покупки или разни домакински неща, от време на време ходеха на кино и чакаха някакво малко наследство, от което мъжът беше намислил да си купи ловна пушка, а жената - кожено палто. [20] | Они вели однообразную жизнь, беседовали только о еде, покупках или каких-нибудь домашних делах, время от времени ходили в кино и ждали от кого-то маленького наследства, на которое муж задумал купить себе охотничье ружье, а жена - меховое пальто. [20] |
147703
>>> | Той работеше в немска фирма, бе малко ревнив и ходеше да пазарува сам, а жената, отегчена от скучния му характер, го презираше тайно, но не смееше да му изневери. [20] | Он работал в немецкой фирме, был ревнив, сам ходил покупать продукты, а жена, тяготясь его скучным характером, втайне презирала его, но не смела ему изменить. [20] |
147707
>>> | - Да, едно едро, русо и хубаво момче... [20] | - Да, высокий русый парень, красивый... [20] |
147710
>>> | - Трябва да е един мой братовчед - каза Ирина. [20] | - Это, должно быть, мой двоюродный брат, - сказала Ирина. [20] |
147716
>>> | Но тя не го беше виждала оттогава. [20] | Но с тех пор она его не видела. [20] |
147717
>>> | Мисълта за него я накара да си припомни досадните роднини от селото на баща й, които в съботен ден идваха на пазар в града и вмирисваха къщата им на чесън. [20] | При мысли о нем она вспомнила своих навязчивых родственников из отцовской деревни - по субботам они приезжали на базар в город, и тогда во всем доме воняло чесноком. [20] |
147718
>>> | Те правеха това не толкова от бедност, колкото от скъперничество, за да не похарчат някой и друг лев в хана. [20] | У отца они останавливались не столько по бедности, сколько из скупости, чтобы не тратить нескольких левов на постоялый двор. [20] |
147723
>>> | Динко й съобщаваше, че утре следобед ще мине да я види, и молеше да се разходят заедно. [20] | Динко писал, что завтра после обеда зайдет повидаться, и просил Ирину пойти погулять с ним. [20] |
147724
>>> | Тя почувствува досада, но реши да излезе с него. [20] | Она почувствовала раздражение, но решила согласиться. [20] |
147726
>>> | Онова, което я спасяваше от нещастието да бъде напълно грозна жена, беше именно скиорският тен на лицето, липсата на грим и простата елегантност на облеклото. [20] | Этот зимний загар, отсутствие грима и элегантная простота, с какой она одевалась, только и спасали ее от несчастья быть совсем уж безобразной. [20] |
147729
>>> | Върху палтото й блестеше малка значка с пречупен кръст - знакът на месията, който искаше да разсели свръхчовеците по света. [20] | На пальто у нее поблескивала маленькая свастика - знак мессии, который вознамерился расселить сверхчеловеков по всему свету. [20] |
147730
>>> | Тя беше около тридесетгодишна, мъчеше се да фъфли на български и когато Бимби й представи Ирина, лицето й доби вид на жена, която знае много подробности за добро държане в обществото. [20] | Ей было около тридцати лет, она пыталась лопотать по-болгарски, а когда Бимби представил ей Ирину, она сразу приняла вид светской женщины, которая отлично знает, как надо держаться в обществе. [20] |
147731
>>> | Веднага след запознаването тя заговори за времето, сякаш се боеше да не я помислят за отегчително мълчалива, после се оплака от липса на сняг и на края предложи да тръгнат към театъра. [20] | Познакомившись с Ириной, она сейчас же заговорила о погоде, словно опасаясь, как бы ее не сочли слишком молчаливой и скучной, пожаловалась на то, что еще нет снега, и наконец предложила отправиться в театр. [20] |
147732
>>> | След малко Ирина съзна, че госпожица Дитрих въпреки добрия си вкус към обличането не бе или не заслужаваше да бъде нещо повече от обикновена канцеларска чиновничка, която е докопала случайно неизползувани покани в легацията. [20] | Ирина вскоре поняла, что фрейлейн Дитрих, несмотря на свое умение одеться со вкусом, не была или, во всяком случае, не заслуживала того, чтобы быть более важной персоной, чем обыкновенная канцеляристка, которой случайно достались приглашения, не использованные в посольстве. [20] |
147733
>>> | Докато отиваха към театъра, тя срещна на два пъти погледа й. [20] | Пока они шли к театру, Ирина два раза встречалась с ней взглядом. [20] |
147735
>>> | Те гледаха втренчено, бяха студени и неподвижни като очи на дъждовник. [20] | Глаза эти смотрели пристально, были холодны и неподвижны, как глаза саламандры. [20] |
147740
>>> | Професорските дами гледаха с безстрастната сериозност на мумии или разговаряха тихо за астмите, диабетите или бъбречните разстройства на именитите си съпрузи, чийто блясък те отразяваха с бледата светлина на кротки луни. [20] | Профессорские жены смотрели прямо перед собой с бесстрастной серьезностью мумий или негромко разговаривали об астмах, диабетах и почечных расстройствах своих именитых супругов, чей блеск они отражали бледным светом, будто кроткие луны. [20] |
147743
>>> | Правилникът за университетската йерархия беше такъв, че ако някой искаше да се изкачи по стъпалата й, трябваше да показва със смирение и покорство години наред своята вярност към шефа, който милостиво го бе приютил. [20] | Неписаный устав университетской иерархии гласил, что тот, кто хочет подняться по ее ступенькам, должен со смирением и покорностью год за годом выражать свою верность шефу, который милостиво приютил его. [20] |
147746
>>> | "Да живее просветата." Все по-силен ставаше тоя хор. [20] | "Да здравствует просвещение!" - и хор этот звучал все громче. [20] |