№ | Болгарский текст | Русский текст |
21631
>>> | Далеч съм от мисълта да виня Маркс и Енгелс за двуличието на Дейвис. [4] | Я далек от мысли валить вину на марксизм за двуличие Дэвиса. [4] |
21632
>>> | Чисто и просто пердето се дръпна от очите ми и разбрах, че възгледите, дори когато изглеждат високо благородни, не струват пет пари в ръцете на човешките отрепки. [4] | Просто-напросто с глаз моих свалилась пелена, и я стал понимать, что идеи, пусть даже самые возвышенные и благородные, теряют свою ценность в руках человеческого отребья. [4] |
21633
>>> | Бих казал дори, че тъкмо високо благородните възгледи трябва да се избягват особено старателно, поради своята способност да ни увличат и да ни мамят. [4] | Я бы даже сказал, что огромная притягательная сила возвышенных идей, их способность увлекать людей, вводить в обман так велика, что это создает опасность. [4] |
21635
>>> | - Да, да, знам какво ще кажете. [4] | - Да, да, знаю, что вы хотите сказать. [4] |
21636
>>> | Само позволете ми да свърша. [4] | Только позвольте мне закончить. [4] |
21637
>>> | Та ставаше дума за труда ми, останал недовършен и безполезен като всяко човешко дело. [4] | Так вот, речь зашла о моем труде, незавершенном и бесполезном, как любое человеческое дело. [4] |
21641
>>> | Това може да се окаже твърде полезно в случай, разбира се, че знанията ви бъдат правилно използувани. [4] | Это может очень пригодиться, если ваши знания будут использованы должным образом. [4] |
21643
>>> | Но който след 20 години продължава да е комунист, той няма ум. [4] | Но тот, кто и после двадцати лет продолжает оставаться коммунистом, тот лишен разума. [4] |
21647
>>> | - В интерес на истината трябва да заявя, че аз доста упорствувах при вербовката, но правех това само за да си придавам повече тежест. [4] | - Для большей ясности необходимо сказать, что при вербовке я очень упорствовал, хотя делал это лишь ради того, чтобы придать себе больший вес. [4] |
21648
>>> | За сметка на туй проявих твърдост докрай, когато пожелаха да ме свържат служебно с Дейвис. [4] | А вот когда меня пытались связать по дружбе с Дэвисом, мне удалось сохранить твердость до конца. [4] |
21649
>>> | Дадоха ми самостоятелна задача и аз бързо почнах да прогресирам и не само изпреварих Дейвис, а дори, ако ме не лъже паметта, успях впоследствие да му причиня известни малки неприятности. [4] | Мне доверили самостоятельное задание, я стал быстро продвигаться и не только обогнал Дэвиса, но даже, если мне память не изменяет, сумел ему маленько напакостить. [4] |
21654
>>> | И трябваше да мине време, за да разбера, че всъщност би следвало да съм му благодарен... [4] | Со временем же я понял, что, по существу, мне бы следовало благодарить его... [4] |
21659
>>> | А към ония двамата наистина изпитвам нещо като благодарност за отрезвяването. [4] | А к тем двоим испытываю нечто вроде благодарности за то, что отрезвили меня. [4] |
21662
>>> | - Е да, но от тия, дето винаги болят. [4] | - Да, но зато они постоянно болят. [4] |
21663
>>> | - Не чувствувам да ме болят. [4] | - Особенно не чувствую, чтобы они болели. [4] |
21664
>>> | Нещо като стар ревматизъм, който се обажда понякога, когато времето почне да се разваля. [4] | В какой-то мере напоминает застарелый ревматизм - дает о себе знать, как только начинает портиться погода. [4] |
21665
>>> | Той поглежда часовника си: [4] | Он смотрит на часы. [4] |
21666
>>> | - Да ставаме ли? [4] | - Ну что ж, не пора ли по домам? [4] |
21667
>>> | "И да ставаме, и да не ставаме, банките вече са затворени" - отвръщам на ума си, като се вдигам от скамейката. [4] | "По домам, не по домам, а банки уже закрыты", - отвечаю про себя, поднимаясь со скамейки. [4] |
21669
>>> | - Всичко това не е важно - заговорва отново Сеймур. - Важното е другото: да разбереш колко незначителен е тоя свят на човеко-мравки и да се усетиш свободен от всичките му смешни закони, норми и предписания. [4] | - Все это не столь важно, - поводит итог Сеймур, - важнее другое: понять, как непригляден этот мир людей-насекомых, и почувствовать себя свободным от всех его вздорных законов, норм и предписаний. [4] |
21672
>>> | - Да! [4] | - Да! [4] |
21674
>>> | - Искате да кажете, че вече не работите във ФРБ или в ЦРУ? [4] | - Вы хотите сказать, что теперь свободны и от бюро расследований, и от разведывательного управления? [4] |
21676
>>> | Не искам да кажа нищо повече от това, което вече казах! - отвръща Сеймур и ненадейно се разсмива с малко дрезгавия си смях. [4] | Я не собираюсь говорить больше того, что уже сказал! - отвечает Сеймур и неожиданно смеется чуть хриплым смехом. [4] |
21680
>>> | Додето летя към центъра, разлиствам бегло труда на Уйлям Т. Сеймур, колкото да се убедя, че в книгата са залегнали познатите ми вече идеи, само че изразени в строго научен стил, чиято сухота с нищо не накърнява мизантропското им звучене. [4] | Пока машина летит к центру, я бегло листаю книгу Уильяма Т.Сеймура, чтобы убедиться, что в ней отражены знакомые мне идеи. Труд выдержан в строго научном стиле, но строгость эта и, пожалуй, сухость скорее подчеркивают мизантропическое звучание этих идей. [4] |
21681
>>> | Освобождавам колата на предварително набелязания мислено кръстопът и поемам бремето на банковите операции. [4] | Выйдя из машины в заранее намеченном пункте, я без промедления впрягаюсь в банковские операции. [4] |
21684
>>> | Да описвам подробно визитите си из всички тия солидни учреждения би означавало да изреждам възможните вариации на вече познатите две фрази. [4] | Давать подробное описание моих визитов в эти солидные учреждения означало бы без конца варьировать уже знакомые две фразы. [4] |
21685
>>> | Моята - разкриваща желанието ми да внеса нещо по сметката на господин Тодор - и тая на чиновника зад гишето - изразяваща недоумението, че търся някакъв си несъществуващ Тодор. [4] | Мою, выражающую желание внести какую-то сумму на счет господина Тодора, и банковского чиновника, выражающего недоумение по поводу того, что я ищу какого-то несуществующего Тодора. [4] |
21688
>>> | Едничкото нещо, от което не мога да се оплача, е, че проверката върви твърде бързо... [4] | Единственное утешение - проверка идет довольно быстро. [4] |
21689
>>> | Прехвърлям се с такси в друг по-далечен квартал, а после - в трети. [4] | Перебрасываюсь на такси в другой, более отдаленный квартал, потом в третий. [4] |
21691
>>> | Може би вървя по дирите на един отдавна мъртъв човек. [4] | Быть может, я иду по следу человека, которого давно нет в живых? [4] |