КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
173331

>>>
Грозев събра още на два пъти хората в салаша на Бунарджика, но беше предпазлив и предпочете за в бъдеще да се свързва с тях само посредством Търнев. [22]Грозев дважды собирал людей в бараке на Бунарджике, но вел себя осторожно и в дальнейшем предпочел держать с ними связь только через Тырнева. [22]
173332

>>>
Турското шпионско наблюдение в града беше усилено до крайност. [22]Турецкий шпионаж в городе усилился. [22]
173334

>>>
Времето беше студено и мрачно и понякога двамата с Рабухин оставаха с часове сами, увлечени в разговор, с потиснато чувство от самотата и принудителното бездействие. [22]Погода была холодной и пасмурной, и они с Рабухиным иногда часами оставались наедине, увлеченные разговором, пытаясь прогнать чувство оторванности и вынужденного бездействия. [22]
173338

>>>
По всичко изглеждаше, че ядрото на емигрантите се беше прехвърлило вече в освободената територия на България. [22]По всему было видно, что ядро эмигрантов уже переместилось на освобожденную территорию Болгарии. [22]
173349

>>>
Беше необикновено блед. [22]Он был необычайно бледен. [22]
173355

>>>
Искаше да му каже нещо, но беше объркан и потиснат. [22]Он явно хотел что-то сказать Борису, но был подавлен и растерян. [22]
173360

>>>
Павел не сваляше очи от лицето на Грозев. - Жейна съвсем не беше дете. Борис... - каза той. [22]- Жейна вовсе не была ребенком, Борис... - возразил Павел. [22]
173448

>>>
Шемет ли беше това, или лудост? [22]Что это - он совсем потерял голову или сошел с ума? [22]
173468

>>>
Данов ги поемаше и тичешком, превит под тежестта им, ги внасяше в тъмния килер, където отворът на подземието беше вече открит. [22]Данов принимал и, сгибаясь под их тяжестью, бегом относил в другое помещение, где крышка подвала была уже откинута. [22]
173470

>>>
Дончев беше още ядосан от срещата си с Апостолидис и въпреки че се стараеше да запази спокойствие, изглеждаше разстроен. [22]Дончев старался выглядеть спокойным, но было видно, что он расстроен встречей с Апостолидисом. [22]
173475

>>>
Лицето на Джумалията беше обърнато встрани - навъсено и решително, каквото Павел никога не беше го виждал. [22]Павел посмотрел на Джумалию. Повернутое в профиль лицо старого мастера выражало решимость и силу - такого выражения Павел никогда еще у него не видел. [22]
173482

>>>
Данов беше блед, но очите му проблясваха тъмни и решителни. [22]Лицо Павла было бледно, но темные глаза смотрели решительно. [22]
173489

>>>
Най-важното сега беше да се спаси оръжието. [22]Сейчас самым важным было спасти оружие. [22]
173500

>>>
Всичко беше останало някъде отвъд - из чаршията или в къщата на тепето. Съмненията, тревогите, които мъчеха годините му напоследък, бяха загубили изведнъж смисъла си. [22]Все сомнения и тревоги, мучившие его последние годы, вдруг утратили всякий смысл, остались где-то далеко - в торговых рядах на площади, в доме на холме. [22]
173502

>>>
Беше му все едно. [22]Ему было все равно. [22]
173505

>>>
И кой знае защо, той се сети, че беше поръчвал този дъб в Стрелча, дето дървото беше яко и сухо и надживяваше шест колена от хората. [22]Ему вдруг вспомнилось, что он заказывал ее в Стрелче, славившейся своим дубом - твердым и сухим, способным пережить шесть человеческих поколений. [22]
173510

>>>
Изведнъж се сети, че не беше пуснал долния железен лост. Щеше да задържи още по-дълго вратата. [22]Неожиданно ему пришло в голову, что он не задвинул нижний засов - дверь продержалась бы больше времени. [22]
173525

>>>
До рамото на Павел беше вратата на един от дюкяните за сол. [22]Рядом с Павлом была дверь соляной лавки. [22]
173528

>>>
Беше вече късно. [22]Но было уже поздно. [22]
173529

>>>
Левантиецът беше забелязал Дончев и заптиетата, като блъскаха хората, тичаха по двете страни на улицата. [22]Левантиец заметил Дончева, и стражники, расталкивая народ, бежали к ним с обеих сторон переулка. [22]
173545

>>>
Бръкна в джоба на жакета си и установи, че документите, които носеше, бяха също налице. Дори писмото на американското посолство в Цариград беше в джоба му. [22]Потом сунул руку во внутренний карман и установил, что документы, которые были у него с собой, тоже налицо, в том числе и письмо американского посольства в Константинополе. [22]
173554

>>>
Така му беше по-добре. [22]Стало немного легче. [22]
173555

>>>
Беше затворен. [22]Он находился в тюремной камере. [22]
173560

>>>
Какво ли беше станало със стария? [22]Что произошло со стариком? [22]
173563

>>>
Беше вечер. [22]Наступал вечер. [22]
173571

>>>
Едното му око беше сляпо и бялото петно на гледеца зловещо бляскаше на светлината на факлата. [22]Один глаз у него был незрячим, белок зловеще блестел при свете факела. [22]
173577

>>>
Небето беше съвсем тъмно. Не се виждаше никаква звезда. [22]Небо было абсолютно черным, без единой звездочки. [22]
173578

>>>
Вероятно беше все тъй студено и облачно. [22]Наверное, снаружи было холодно и облачно. [22]
173581

>>>
Не беше ли по-добре да отпратят файтона, без да разтоварят оръжието? [22]Может, нужно было отослать обратно фаэтон, не разгружая оружия? [22]
173587

>>>
Това беше вън от съмнение. [22]Это было вне всяких сомнений. [22]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия