№ | Болгарский текст | Русский текст |
146484
>>> | Но това щеше да го изложи веднага на подозрението, че представляваше един от тези маниаци. [20] | Но это сразу вызовет подозрение, что и Борис такой маньяк. [20] |
146485
>>> | Оставаше още една много малка надежда: да заговори на Спиридонов в момента, когато последният излизаше от къщи да се качи в колата си. [20] | Остается еще одна очень слабая надежда: заговорить со Спиридоновым, когда тот выйдет из дому и будет садиться в машину. [20] |
146487
>>> | Не, и това нямаше да помогне. [20] | Нет, и это не поможет. [20] |
146488
>>> | Едва сега Борис съзна колко труден беше пътят, по който искаше да тръгне, но пак не се отчая. [20] | Только теперь Борис понял, как труден путь, по которому он решил пойти, и все-таки не потерял надежды. [20] |
146489
>>> | Оставаха други възможности, други фирми, в които също можеше да опита. [20] | Ведь остались другие возможности, другие фирмы - там тоже можно попытаться. [20] |
146490
>>> | Мария забеляза как върху лицето му се появи израз на гняв и презрение, сякаш искаше да каже: [20] | Мария заметила, как на его лице отразились гнев и презрение, словно он хотел сказать: [20] |
146492
>>> | Важното е да свърша работата си. [20] | Главное - сделать свое дело. [20] |
146493
>>> | Тя не знаеше, пък и не можеше да знае нищо за плановете му. [20] | Она не знала, да и не могла ничего знать о его планах. [20] |
146494
>>> | За нея той си оставаше само обикновен, дребен чиновник, който искаше да бъде върнат на службата си. [20] | Для нее он был просто мелким служащим, который хочет, чтобы его вновь приняли на работу. [20] |
146495
>>> | Може би в тая безработица уволнението означаваше за него дълги месеци на лишения и хлопане по чужди врати, но той не желаеше, не се опитваше да я помоли за помощ дори с една учтива фраза, която нямаше да го унижи, дори поне с един намек в очите си. [20] | Может быть, при теперешней безработице увольнение означало для него долгие месяцы лишений и обивания чужих порогов, но он не хотел, даже не пытался попросить ее о помощи хоть одной вежливой фразой, которая никак не унизила бы его, хоть намеком во взгляде. [20] |
146496
>>> | В тези тъмни и остри очи имаше някаква студена гордост, някаква неуязвима надменност, която по-скоро можеше да се изрази във верига от безогледни действия, отколкото да моли. [20] | В этих темных, проницательных и холодных глазах была какая-то застывшая гордость, какая-то неуязвимая надменность, способная вылиться скорей в опрометчивые поступки, чем в просьбы. [20] |
146498
>>> | И тогава пак я осени парливото и странно усещане, че толкова жизнен и толкова твърд трябваше да бъде мъжът, когото желаеше да срещне и за когото мечтаеше в самотните часове на меланхолията си. [20] | И тогда ее снова охватило жгучее и странное чувство, что именно таким - полным жизненной силы и твердости - должен быть человек, которого она хочет встретить и о котором мечтает в одинокие часы меланхолии. [20] |
146501
>>> | Тя искаше да провери характера му докрай. [20] | Ей захотелось проверить его характер до конца. [20] |
146502
>>> | Може би достатъчно беше да му направи само един двусмислен знак, че й харесва, за да освободи веднага пружината на раболепието му и дръзкото желание да опита щастието си по-нататък. [20] | Может быть, достаточно только подать знак, что он ей нравится, и сразу же развернется пружина его раболепия и дерзкого желания попытать счастья. [20] |
146504
>>> | Наистина тя рискуваше за малко гордостта си, но после можеше да я възстанови с един удар. [20] | Правда, гордость ее при этом подвергалась некоторому риску, но потом все легко будет восстановить одним ударом. [20] |
146507
>>> | В продължение на няколко секунди погледите им останаха втренчени един в друг, сякаш се мъчеха да проникнат в загадката на израза си. [20] | В течение нескольких секунд взгляды их не отрывались друг от друга, словно пытаясь проникнуть в тайну мыслей. [20] |
146508
>>> | После тя се усмихна - това беше бледа, слаба, но все пак трептяща от кокетство усмивка на сивите й очи, на безкръвните й устни, която се явяваше у нея много рядко и приличаше на слаб слънчев лъч през разкъсаните облаци на дъждовен ден. [20] | Потом она улыбнулась - эта бледная, слабая, но все-таки кокетливая улыбка ее серых глаз и бескровных губ лишь очень редко появлялась у нее и походила на усталый солнечный луч, пробившийся через разорванные тучи в дождливый день. [20] |
146511
>>> | Тя почака малко, след това добави с погледа си: [20] | Мария немного подождала, потом добавила взглядом: [20] |
146512
>>> | "Ти си доста особен и би могъл да ми харесаш." [20] | "Ты необычный человек и мог бы мне понравиться". [20] |
146513
>>> | Пак почака, но и тази покана остана без отговор, удави се в непроницаемото спокойствие на очите му. [20] | Подождала еще, но и этот вызов остался без ответа, утонул в непроницаемом спокойствии его глаз. [20] |
146514
>>> | Сега те не изразяваха ни гняв, ни насмешливост, нито дръзката поза на човек, който съзнаваше, че го харесват, но това не бяха също и очи, които се смущаваха, бягаха или искаха да се скрият. [20] | Теперь они не выражали ни гнева, ни насмешки, ни дерзкой рисовки человека, понявшего, что он нравится женщине; однако они и не смущались, не бегали и не пытались спрятаться. [20] |
146517
>>> | Очаква да види докъде ще стигна. [20] | - Хочет посмотреть, как далеко я пойду. [20] |
146522
>>> | Но пак нито помен от предишната насмешливост, нито следа, че се чувствува поласкан от усмивката й или че е глупак, който не я разбира. [20] | Но опять ни следа прежней насмешливости, ни намека на то, что он чувствует себя польщенным ее улыбкой, ни признака того, что он глупец, не понявший ее. [20] |
146523
>>> | Никаква раболепна благодарност в очите му и никакво желание да използува неуспеха й след насърчението, което му отправи. [20] | Ни капли раболепной благодарности не было в его взгляде, ни малейшего желания использовать ее неудачную попытку пойти ему навстречу. [20] |
146525
>>> | Тя измина бързо разстоянието до входа и влезе в хола. [20] | Быстро поднявшись на крыльцо, Мария вошла в холл. [20] |
146526
>>> | Изпитваше дълбоко вълнение, сякаш някакво откровение беше разкрило всичката красота на живота, която тъгата и неврастенията скриваха досега от погледа й. [20] | Она испытывала глубокое волнение; казалось, какое-то откровение раскрыло перед ней всю красоту жизни, которую ей до сих пор мешали видеть ее тоска и неврастения. [20] |
146527
>>> | Много пъти като дете тя беше влизала в този хол с гипсови украшения по тавана, с големи огледала и мраморни масички в ъглите и винаги беше правила това с някакво радостно усещане за откритие на неща, хора или събития, които беше видяла навън в ливадата, двора или градината. [20] | Много раз ребенком она входила в этот холл с гипсовыми украшениями на потолке, с большими зеркалами и мраморными столиками по углам, и всегда при этом у нее было радостное чувство открытия чего-то нового - вещей, людей, событий, которые она перед этим увидела на лужайке, во дворе или в саду. [20] |
146528
>>> | Сега изпитваше същото усещане, същото желание да изтича в трапезарията и да съобщи на баща си в пристъп на детинска радост за откритието, което беше направила. [20] | Сейчас она испытывала то же ощущение, то же самое желание вбежать в столовую и в порыве детской радости рассказать отцу об открытии, которое она только что сделала. [20] |
146531
>>> | Може би той щеше да направи всичко, което тя пожелаеше, но нямаше да я разбере. [20] | Может быть, он и сделает все, что она пожелает, но не поймет ее. [20] |
146532
>>> | От хола тя чу басовия глас на баща си в трапезарията, който се мъчеше да говори английски с ужасно произношение. [20] | В холле она услышала доносившийся из столовой бас отца, который с ужасным произношением пытался говорить по-английски. [20] |