КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
522

>>>
На всичко отгоре през цялото време, докато разговаряхме, поне десетина глави се пъхнаха в процепа на вратата, някакви личности в бели манти постоянно питаха къде е този или онзи, сякаш никой в тоя огромен дом не беше на мястото си. [1]К тому же за то время, пока мы обменивались этими фразами, кто-то заглядывал в дверь, какие-то личности в белых халатах кого-то спрашивали, словно в этом огромном здании никто не сидел на своем месте. [1]
544

>>>
Погледът, който хвърли към мен, беше така бърз и остър, че едва го долових. По-скоро като че ли дочух острието на елмаз върху стъкло. [1]Она кольнула меня быстрым, еле уловимым взглядом - он походил на прикосновение алмазного резца к стеклу. [1]
639

>>>
Единствената ми придобивка през това време беше, че изгоних веднъж завинаги от моя дом самотата. [1]Единственным моим достижением за это время было то, что раз и навсегда из моего дома было изгнано одиночество. [1]
648

>>>
Опитвах се да разбера какво се беше случило. [1]Пытался понять, что же произошло. [1]
649

>>>
Нищо особено не се беше случило освен това, че не бях сам. [1]Ничего не изменилось, кроме того, что я был не одинок. [1]
656

>>>
Не, ни най-малко не беше безлична, само това не можеше да се каже за нея. [1]Нет, она не была безликой, этого про нее никак нельзя было сказать. [1]
664

>>>
Все едно че беше сън, измислица някаква на малко болен и трескав ум. [1]Словно она была сон, горячечный бред, плод больного воображения. [1]
668

>>>
И така, тикан от съдбата, както се казва в подобни случаи, аз някак неочаквано бързо и леко успях да свърша това, което доктор Юрукова ме беше помолила. [1]Итак, волей судьбы, как говорится в таких случаях, мне неожидание быстро и легко удалось выполнить то, о чем меня просила Юрукова. [1]
696

>>>
Спомням си, че тоя ден беше много хладен. [1]День, помнится, был очень холодный. [1]
701

>>>
Не беше никаква красавица, разбира се, но видът й в никакъв случай не бе обикновен и банален. [1]Красавицей ее нельзя было назвать, но внешность у нее ни в коем случае не была неприметной и заурядной. [1]
712

>>>
Имах приятели в музикалното издателство, не беше толкова трудно да я настаня. [1]У меня были друзья в музыкальном издательстве, я мог устроить ее туда. [1]
734

>>>
Но не беше само в това въпросът. [1]Но не только в этом было дело. [1]
738

>>>
Роклята, която й купих, беше доста солидна, почти зимна, но днес много ми се искаше да я стопля. [1]Платье, которое я ей купил, было теплое, почти зимнее, но сегодня мне непременно хотелось ее отогреть. [1]
741

>>>
Нищо особено, най-обикновена готова рокля, но поне платът беше хубав. [1]Ничего особенного, обычное готовое платье, хотя и из хорошего материала. [1]
762

>>>
Събранието беше много тежко, решаваха се важни въпроси - не толкова, колкото се разпалваха страсти и амбиции, както обикновено се случва. [1]Собрание было бурное, вопросы решались важные, правда не настолько, чтобы из-за них кипели такие страсти. [1]
771

>>>
Дали просто не й се беше приискало да прехвърли на мен своите грижи? [1]Уж не решила ли она переложить свои заботы на меня? [1]
818

>>>
Само хлябът беше ужасно сух, едва не ми одра гърлото. [1]Только хлеб был ужасно черствый. - Прямо зубы обломал, - заметил я. [1]
835

>>>
Още като беше жив баща ми. [1]С тех пор, когда еще был жив мой отец. [1]
867

>>>
Гласът й беше малко дързък. [1]Тон у нее был почти дерзкий. [1]
875

>>>
Но това не беше най-важното. [1]Но главное было не в этом. [1]
878

>>>
И причината не се криеше в това, че бе изпила няколко глътки вино. И че изобщо не беше съвсем на себе си. [1]И дело не в том, что Доротея капельку выпила и вообще была не в своей тарелке. [1]
880

>>>
Наистина, тя в никой случай не ми беше неприятна физически. [1]В самом деле, она не была мне неприятна физически. [1]
897

>>>
Не знаех къде се храни, не ми беше удобно да питам. [1]Я не знал, где она питается, мне было как-то неудобно спрашивать. [1]
899

>>>
Дори в такива случаи фразата й беше някак отривиста и недовършена, за да не кажа неразбрана. [1]Но и в этих случаях она изъяснялась отрывистыми, незаконченными, если не сказать непонятными, фразами. [1]
920

>>>
Та тя не беше дете, дори и момиче не беше. [1]Она не была ни ребенком, ни девушкой. [1]
921

>>>
Тя си беше жена като всяка друга. [1]Она была женщиной - такой же, как и все. [1]
926

>>>
Детето беше много живо и шумно, по темперамент приличаше повече на майка си. [1]Ребенок был живой и крикливый, темпераментом походил на мать. [1]
943

>>>
Времето най-сетне се беше затоплило, белият гребен на Витоша ставаше все по-дрипав и кален. [1]На улице наконец потеплело, белый гребень Витоши становился все клочковатее и грязнее. [1]
952

>>>
Гледката беше доста парцалива, но на мен ми доставяше удоволствие. [1]Картине не хватало законченности, но мне она доставляла удовольствие. [1]
959

>>>
Отнякъде изскочи котката, която някога беше моя котка, ласкаво се отри в панталона ми. [1]Откуда-то выскочила кошка, моя любимица, ласково потерлась о мои брюки. [1]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия