№ | Болгарский текст | Русский текст |
522
>>> | На всичко отгоре през цялото време, докато разговаряхме, поне десетина глави се пъхнаха в процепа на вратата, някакви личности в бели манти постоянно питаха къде е този или онзи, сякаш никой в тоя огромен дом не беше на мястото си. [1] | К тому же за то время, пока мы обменивались этими фразами, кто-то заглядывал в дверь, какие-то личности в белых халатах кого-то спрашивали, словно в этом огромном здании никто не сидел на своем месте. [1] |
544
>>> | Погледът, който хвърли към мен, беше така бърз и остър, че едва го долових. По-скоро като че ли дочух острието на елмаз върху стъкло. [1] | Она кольнула меня быстрым, еле уловимым взглядом - он походил на прикосновение алмазного резца к стеклу. [1] |
639
>>> | Единствената ми придобивка през това време беше, че изгоних веднъж завинаги от моя дом самотата. [1] | Единственным моим достижением за это время было то, что раз и навсегда из моего дома было изгнано одиночество. [1] |
648
>>> | Опитвах се да разбера какво се беше случило. [1] | Пытался понять, что же произошло. [1] |
649
>>> | Нищо особено не се беше случило освен това, че не бях сам. [1] | Ничего не изменилось, кроме того, что я был не одинок. [1] |
656
>>> | Не, ни най-малко не беше безлична, само това не можеше да се каже за нея. [1] | Нет, она не была безликой, этого про нее никак нельзя было сказать. [1] |
664
>>> | Все едно че беше сън, измислица някаква на малко болен и трескав ум. [1] | Словно она была сон, горячечный бред, плод больного воображения. [1] |
668
>>> | И така, тикан от съдбата, както се казва в подобни случаи, аз някак неочаквано бързо и леко успях да свърша това, което доктор Юрукова ме беше помолила. [1] | Итак, волей судьбы, как говорится в таких случаях, мне неожидание быстро и легко удалось выполнить то, о чем меня просила Юрукова. [1] |
696
>>> | Спомням си, че тоя ден беше много хладен. [1] | День, помнится, был очень холодный. [1] |
701
>>> | Не беше никаква красавица, разбира се, но видът й в никакъв случай не бе обикновен и банален. [1] | Красавицей ее нельзя было назвать, но внешность у нее ни в коем случае не была неприметной и заурядной. [1] |
712
>>> | Имах приятели в музикалното издателство, не беше толкова трудно да я настаня. [1] | У меня были друзья в музыкальном издательстве, я мог устроить ее туда. [1] |
734
>>> | Но не беше само в това въпросът. [1] | Но не только в этом было дело. [1] |
738
>>> | Роклята, която й купих, беше доста солидна, почти зимна, но днес много ми се искаше да я стопля. [1] | Платье, которое я ей купил, было теплое, почти зимнее, но сегодня мне непременно хотелось ее отогреть. [1] |
741
>>> | Нищо особено, най-обикновена готова рокля, но поне платът беше хубав. [1] | Ничего особенного, обычное готовое платье, хотя и из хорошего материала. [1] |
762
>>> | Събранието беше много тежко, решаваха се важни въпроси - не толкова, колкото се разпалваха страсти и амбиции, както обикновено се случва. [1] | Собрание было бурное, вопросы решались важные, правда не настолько, чтобы из-за них кипели такие страсти. [1] |
771
>>> | Дали просто не й се беше приискало да прехвърли на мен своите грижи? [1] | Уж не решила ли она переложить свои заботы на меня? [1] |
818
>>> | Само хлябът беше ужасно сух, едва не ми одра гърлото. [1] | Только хлеб был ужасно черствый. - Прямо зубы обломал, - заметил я. [1] |
835
>>> | Още като беше жив баща ми. [1] | С тех пор, когда еще был жив мой отец. [1] |
867
>>> | Гласът й беше малко дързък. [1] | Тон у нее был почти дерзкий. [1] |
875
>>> | Но това не беше най-важното. [1] | Но главное было не в этом. [1] |
878
>>> | И причината не се криеше в това, че бе изпила няколко глътки вино. И че изобщо не беше съвсем на себе си. [1] | И дело не в том, что Доротея капельку выпила и вообще была не в своей тарелке. [1] |
880
>>> | Наистина, тя в никой случай не ми беше неприятна физически. [1] | В самом деле, она не была мне неприятна физически. [1] |
897
>>> | Не знаех къде се храни, не ми беше удобно да питам. [1] | Я не знал, где она питается, мне было как-то неудобно спрашивать. [1] |
899
>>> | Дори в такива случаи фразата й беше някак отривиста и недовършена, за да не кажа неразбрана. [1] | Но и в этих случаях она изъяснялась отрывистыми, незаконченными, если не сказать непонятными, фразами. [1] |
920
>>> | Та тя не беше дете, дори и момиче не беше. [1] | Она не была ни ребенком, ни девушкой. [1] |
921
>>> | Тя си беше жена като всяка друга. [1] | Она была женщиной - такой же, как и все. [1] |
926
>>> | Детето беше много живо и шумно, по темперамент приличаше повече на майка си. [1] | Ребенок был живой и крикливый, темпераментом походил на мать. [1] |
943
>>> | Времето най-сетне се беше затоплило, белият гребен на Витоша ставаше все по-дрипав и кален. [1] | На улице наконец потеплело, белый гребень Витоши становился все клочковатее и грязнее. [1] |
952
>>> | Гледката беше доста парцалива, но на мен ми доставяше удоволствие. [1] | Картине не хватало законченности, но мне она доставляла удовольствие. [1] |
959
>>> | Отнякъде изскочи котката, която някога беше моя котка, ласкаво се отри в панталона ми. [1] | Откуда-то выскочила кошка, моя любимица, ласково потерлась о мои брюки. [1] |